Рубрика блога, форума

Как заказчику реагировать на некачественный перевод?

Если вы получили некачественный перевод, важно реагировать конструктивно и профессионально. Вот подробное руководство: 1. Сохраняйте спокойствие: Не спешите с выводами и не реагируйте эмоционально. Сначала оцените

Читать далее »

Где можно оформить апостиль на аттестат для учебы в Польше?

Для оформления апостиля на аттестат для учебы в Польше, вам нужно выполнить несколько шагов: 1. Подготовка документов: Оригинал аттестата. Нотариально заверенный перевод аттестата на польский язык.

Читать далее »

Для чего требуется перевод свидетельства о расторжении брака?

Перевод свидетельства о расторжении брака может понадобиться в различных ситуациях, особенно если вы планируете использовать этот документ за границей. Вот основные причины, по которым может

Читать далее »

Брак за рубежом. Как подготовить документы в бюро переводов?

Подготовка документов для брака за рубежом требует тщательного подхода и выполнения ряда формальностей. Вот подробное руководство по подготовке документов в бюро переводов: 1. Свидетельство о рождении:

Читать далее »

Вычитка текста носителем языка, как это ? Подробно

Вычитка текста носителем языка, или пруфридинг, включает несколько этапов и имеет свои особенности: 1. Проверка орфографии и грамматики: Носитель языка проверяет текст на наличие орфографических, грамматических

Читать далее »

Как и где заказать перевод текста дешевле?

Чтобы заказать перевод текста дешевле, можно воспользоваться несколькими стратегиями: 1. Онлайн-бюро переводов: Многие онлайн-бюро предлагают конкурентные цены и скидки на большие объемы. Сравните цены нескольких бюро,

Читать далее »

Как легализовать документ через аффидевит? Подробно

Легализация документа через аффидевит включает несколько шагов: 1. Подготовка документа: Определите, какой документ нужно легализовать. Это может быть паспорт, медицинская справка, документ компании и т.д. Убедитесь,

Читать далее »

Что такое двойной перевод и когда он нужен? Преимущества и недостатки

Двойной перевод — это процесс перевода текста с одного языка на другой через промежуточный язык. Этот метод используется, когда нет переводчика, владеющего обоими языками, или

Читать далее »

Почему нотариально заверенный перевод может не приниматься? Что делать?

Нотариально заверенный перевод может не приниматься по ряду причин. Вот основные из них: Некачественный перевод: Ошибки, опечатки или неточности в переводе могут привести к его

Читать далее »

Как украинцам легализовать документы для Китая? Подробно

Легализация документов для Китая — это процесс подтверждения подлинности документов, выданных в Украине, чтобы они были признаны официальными органами Китая. Вот подробное руководство по легализации

Читать далее »

Как получить перевод документов если вы находитесь не в Украине?

Получить перевод документов, находясь за пределами Украины, можно несколькими способами. Вот подробное руководство: Онлайн-бюро переводов Многие бюро переводов предлагают услуги дистанционного перевода документов. Вот как

Читать далее »

Перевод и нотариальное заверение доверенности. Юридическая сила!

Перевод и нотариальное заверение доверенности необходимы для обеспечения её юридической силы и легитимности в международных и межгосударственных отношениях. Вот подробное объяснение: Зачем нужен перевод доверенности?

Читать далее »

Какие сложности могут возникнуть при переводе диплома?

Перевод диплома может быть сложным процессом, и вот несколько основных трудностей, с которыми можно столкнуться: 1. Терминология и специализированный язык: Дипломные работы часто содержат специализированную терминологию,

Читать далее »

Что такое сертифицированный перевод и когда он нужен?

Сертифицированный перевод — это официальный перевод документа, который заверен подписью и печатью переводчика или бюро переводов. Такой перевод подтверждает, что текст полностью соответствует оригиналу и

Читать далее »

Нострификация образовательных документов, это как ?

Нострификация образовательных документов — это процесс признания иностранных образовательных документов в другой стране, чтобы они имели юридическую силу и были эквивалентны местным документам об образовании.

Читать далее »

Бюро переводов — список часто задаваемых вопросов

Вот список часто задаваемых вопросов, которые клиенты обычно задают бюро переводов: Какие языковые пары вы переводите? – Важно знать, с какими языками работает бюро, чтобы

Читать далее »

Апостиль документов — что это такое и где можно сделать?

Апостиль — это специальный штамп, который подтверждает юридическую силу документа за границей. Он  упрощает процесс признания документов за границей, устраняя необходимость в дополнительной легализации через

Читать далее »

Судебный переводчик – кто это и где его найти ?

Судебный переводчик — это специалист, который занимается переводом в рамках судебных процессов и играет ключевую роль в судебной системе, особенно в многоязычных обществах, где они

Читать далее »

Как и где определить объем письменного перевода?

Определение объема письменного перевода обычно осуществляется по количеству знаков или слов в тексте. Вот основные методы: 1. Количество знаков: В России и СНГ стандартной единицей

Читать далее »

Что выгодней для заказчика бюро переводов или фрилансеры?

Выбор между бюро переводов и фрилансерами зависит от ваших приоритетов и требований. Вот основные плюсы и минусы каждого варианта: Бюро переводов Плюсы: Качество и надежность:

Читать далее »
Авторы публикаций из