Рубрика блога, форума

Как правильно переводить имя и фамилию на иностранный язык? Подробно

Перевод имени и фамилии на иностранный язык требует соблюдения определенных правил и стандартов, чтобы избежать ошибок и недоразумений. Вот подробное руководство: Основные принципы перевода 1. Транслитерация:

Читать далее »

Как правильно перевести адрес на иностранный язык? Подробно

Перевод адреса на иностранный язык требует внимательности и соблюдения определенных правил. Вот подробное руководство: Основные принципы перевода адресов 1. Транслитерация: Описание: Транслитерация — это передача букв

Читать далее »

Где легко и быстро перевести документы, написанные от руки?

Перевод документов, написанных от руки, может быть выполнен с помощью различных онлайн-сервисов. Вот несколько шагов и сервисов, которые помогут вам легко и быстро перевести такие

Читать далее »

Как построить успешную переводческую компанию ? Подробно

Построение успешной переводческой компании требует тщательного планирования и стратегического подхода. Вот основные шаги и аспекты, которые следует учитывать: 1. Разработка бизнес-плана: Анализ рынка: Изучите рынок переводческих

Читать далее »

Самые большие ошибки в деловом переводе ? Подробно

Перевод деловой документации требует высокой точности и внимательности, так как ошибки могут привести к серьезным последствиям. Вот некоторые из самых распространенных ошибок в деловом переводе:

Читать далее »

Перевод и озвучка видео для производственной компании, как это?

Перевод и озвучка видео для производственной компании требуют особого подхода и внимания к деталям. Вот основные этапы и особенности этого процесса: 1. Анализ и подготовка: Анализ

Читать далее »

Особенности перевода для ИТ компаний ? Подробно

Перевод для ИТ компаний имеет свои уникальные особенности и сложности. Вот несколько ключевых аспектов, которые следует учитывать: 1. Специализированная терминология: ИТ-сфера насыщена специализированными терминами, которые часто

Читать далее »

Как правильно переводить научные статьи и исследования? Подробно

Перевод научных статей и исследований требует особого внимания к деталям и глубокого понимания специфики научного текста. Вот несколько ключевых шагов и рекомендаций для качественного перевода:

Читать далее »

Локализация приложений, это как ? подробно

Локализация приложений — это процесс адаптации программного обеспечения для использования на разных языках и в разных регионах. Этот процесс включает перевод всех текстовых элементов интерфейса,

Читать далее »

Как происходит процесс перевода веб-сайта ?

Процесс перевода веб-сайта включает несколько ключевых этапов, которые помогают обеспечить точность и культурную адаптацию контента: 1. Анализ и подготовка: Определение целевой аудитории: Выяснение, на какие языки

Читать далее »

Создать личный блог Переводчика — Репетитора языка.

Блог может быть очень полезным инструментом для профессионального переводчика (репетитор) по нескольким причинам: Продвижение услуг: Ведение блога помогает переводчику продемонстрировать свои навыки и опыт, что

Читать далее »
Переводчик фриланс или трудовой договор: как переводчику работать легально?

Переводчик фрилансер или трудовой договор: как переводчику работать легально?

Вопрос о том, как работать легально переводчиком, встает перед нами во весь рост сразу же, как только мы заканчиваем учебу и врываемся на пестрый рынок

Читать далее »
Google Translate или бюро переводов

Google Translate или бюро переводов?

Как известно, на сегодняшний день уровень, скажем так, компьютерного интеллекта достиг уже очень высоких позиций. Больше нет проблем с математическими расчётами, какими бы сложными они

Читать далее »
Зачем переводчику подготовка к синхронному переводу

Зачем переводчику подготовка к синхронному переводу?

Дело в том, что при всём желании нельзя сказать, что синхронный перевод — это простая задача. Очень редко синхронные переводчики удерживаются на своей работе дольше нескольких лет

Читать далее »
Особенности перевода текста технического характера

Особенности перевода текста технического характера

Дело в том, что при переводе технической документации нужно не просто знать язык — нужно понимать, о чём, собственно говоря, текст. Например, слово «dresser» в английском языке

Читать далее »
Авторы публикаций из