Перейти к содержимому

Контакты Email ✓ WhatsApp

Перевод текста и документов онлайн
  • Лингв. компании
    • Аккредитованный перевод
      • Присяжный перевод
    • Апостиль документов
    • Нотариальное заверение
    • Нострификация документов
    • Перевод аудио
      • Перевод видео
    • Последовательный перевод
      • Синхронный перевод
    • Локализация
    • Оборудование
    • Фото офиса, коллег, услуг
      • Видеопрезентация
    • Google, Yandex, отзывы
  • Переводчики
    • Заказ услуги переводчика
    • Аккредитованный переводчик
      • Присяжный переводчик
    • Лицензионный перевод
    • Машинный перевод Trados
      • Машинный перевод memoQ
    • Нотариальный переводчик
      • Как стать нотариальным переводчиком ?
    • Последовательный перевод
      • Синхронный перевод
    • Технический перевод
      • Юридический перевод
    • Услуги репетитора языка
    • Фото диплом, сертификат
      • Видеопрезентация
    • Google, Yandex, отзывы
  • Блог, Форум
    • Блог и форум репетиторов языка (компании)
    • Полезные программы для переводчиков
    • Полезные статьи для переводчиков
    • Советы переводчиков для клиентов
    • Видеоблог переводчиков
  • Бюро переводов Украина
    • Заказ и доставка перевода
    • Стоимость и оплата услуг
    • Контакты
  • Вход
    • Регистрация компании
    • Регистрация переводчика
Minfociv.org > Агентство переводов Украина «Minfociv»

Агентство переводов Украина «Minfociv»

(Агентство переводов Украина «Minfociv»)
активность 10 часов, 57 минут назад
Всего просмотров: 2141
  • Профиль
  • Блог, форум

    Как сделать присяжный перевод налоговой декларации для кипрского банка

    25 Январь 2025
    Если вы столкнулись с необходимостью предоставления украинской налоговой декларации в банк на Кипре, то, скорее всего, потребуется её официальный перевод на английский язык. На Кипре такие переводы выполняют присяжные переводчики, зарегистрированные в реестре, который контролируется Советом присяжных переводчиков. Шаги для получения присяжного перевода Найдите присяжного переводчика: Посетите официальный реестр присяжных переводчиков, доступный через Министерство внутренних …

    Как сделать присяжный перевод налоговой декларации для кипрского банка Читать полностью »

    Рубрика: Полезные статьи для переводчиков
    0 Комментарии

    Поиск переводчиков-фрилансеров, обзор площадок и инструкция для заказчика

    1 Январь 2025
    Вот обзор популярных интернет-площадок для поиска переводчиков-фрилансеров и инструкция для заказчиков: Популярные интернет-площадки для поиска переводчиков-фрилансеров TranslatorsCafe: Платформа для поиска переводчиков для устных, письменных и закадровых переводов. Здесь можно найти много регулярных заказов с хорошей оплатой. ProZ: Крупнейшая международная биржа переводчиков. Платное членство открывает дополнительные возможности, такие как доступ к обучающим курсам и приоритет в …

    Поиск переводчиков-фрилансеров, обзор площадок и инструкция для заказчика Читать полностью »

    Рубрика: Советы переводчиков для клиентов
    0 Комментарии

    Что такое перевод API и нужно ли его опасаться?

    1 Январь 2025
    Перевод API (Application Programming Interface) — это интерфейс программирования приложений, который позволяет различным программам взаимодействовать друг с другом для выполнения переводческих задач. Проще говоря, API можно представить как мост, соединяющий две системы и обеспечивающий обмен данными между ними. Почему API важен для перевода? 1. Автоматизация процесса: API позволяет автоматизировать процесс перевода, что значительно ускоряет работу и …

    Что такое перевод API и нужно ли его опасаться? Читать полностью »

    Рубрика: Полезные статьи для переводчиков
    0 Комментарии

    Что следует учесть при составлении договора на перевод?

    1 Январь 2025
    При составлении договора на перевод важно учесть несколько ключевых аспектов, чтобы обеспечить прозрачность и эффективность сотрудничества между заказчиком и бюро переводов: 1. Описание процесса приема и обработки заказа: Укажите, как будет происходить прием заказа, какие этапы обработки он пройдет и кто будет ответственным за выполнение. 2. Определение стоимости услуги: Установите четкие расценки за единицу перевода (например, за …

    Что следует учесть при составлении договора на перевод? Читать полностью »

    Рубрика: Советы переводчиков для клиентов
    1 Комментарии

    Адаптация при переводе: почему перевод не должен быть дословным?

    1 Январь 2025
    Адаптация при переводе — это процесс, при котором переводчик не просто переводит текст дословно, а учитывает культурные, лингвистические и контекстуальные особенности целевой аудитории. Вот почему адаптация важна и почему перевод не должен быть дословным: 1. Культурные различия: Идиомы и выражения: Многие идиомы и выражения не имеют прямого аналога в другом языке. Например, английское выражение «break the …

    Адаптация при переводе: почему перевод не должен быть дословным? Читать полностью »

    Рубрика: Советы переводчиков для клиентов
    1 Комментарии

    100 советов по управлению переводческими проектами

    1 Январь 2025
    Управление переводческими проектами требует внимания к деталям и хороших организационных навыков. Вот 100 советов, которые помогут вам успешно справляться с этой задачей: Планирование и организация Четко определите цели переводческого проекта: Понимание конечной цели поможет вам лучше организовать работу. Создайте подробный план переводческого проекта: Включите все этапы работы, сроки и ответственных лиц. Используйте системы управления переводческими …

    100 советов по управлению переводческими проектами Читать полностью »

    Рубрика: Полезные статьи для переводчиков
    1 Комментарии

    Как стать сертифицированным переводчиком в США?

    1 Январь 2025
    Чтобы стать сертифицированным переводчиком в США, необходимо пройти несколько этапов: Выбор сертифицирующей организации: Наиболее известной организацией в США является Американская ассоциация переводчиков (ATA). Также существуют другие организации, такие как CTTIC и ООН, которые предлагают свои программы сертификации. Проверка языковой пары: Убедитесь, что выбранная организация поддерживает вашу языковую пару. Например, ATA предлагает сертификацию для более чем …

    Как стать сертифицированным переводчиком в США? Читать полностью »

    Рубрика: Полезные статьи для переводчиков
    1 Комментарии

    100 вопросов, от клиентов переводческих услуг

    1 Январь 2025
    Заказчики переводческих услуг часто задают множество вопросов, чтобы убедиться в качестве и надежности предоставляемых услуг. Вот некоторые из них: Какой у вас опыт в переводах? Можете ли вы показать примеры работ? Какие языки вы переводите? Как вы гарантируете качество? Используете ли вы специальные инструменты для перевода? Есть ли у вас носители языка в команде? Как …

    100 вопросов, от клиентов переводческих услуг Читать полностью »

    Рубрика: Полезные статьи для переводчиков
    0 Комментарии

    Что выбрать: печать бюро переводов или нотариальное заверение?

    31 Декабрь 2024
    Выбор между заверением печатью бюро переводов и нотариальным заверением зависит от целей использования документа и требований принимающей стороны. Давайте рассмотрим оба варианта подробнее. Заверение печатью бюро переводов 1. Процесс: Перевод снабжается штампом и подписью квалифицированного переводчика, что подтверждает его соответствие оригиналу. 2. Преимущества: Скорость: Обычно выполняется быстрее, так как не требует участия нотариуса. Простота получения: …

    Что выбрать: печать бюро переводов или нотариальное заверение? Читать полностью »

    Рубрика: Советы переводчиков для клиентов
    0 Комментарии

    Электронный апостиль: особенности, различия и мнения первых пользователей

    31 Декабрь 2024
    Электронный апостиль — это цифровой эквивалент традиционного штампа, подтверждающий подлинность документов для международного использования. Он был введен для упрощения и ускорения процесса легализации документов в условиях цифровизации. Основные особенности электронного апостиля Цифровая подпись: Электронный апостиль содержит уникальную цифровую подпись, подтверждающую подлинность документа. Удобство и скорость: Получение электронного апостиля значительно быстрее и удобнее, так как не …

    Электронный апостиль: особенности, различия и мнения первых пользователей Читать полностью »

    Рубрика: Советы переводчиков для клиентов
    0 Комментарии

    Требования к переводчикам в разных странах

    31 Декабрь 2024
    Требования к переводчикам могут значительно различаться в зависимости от страны. Вот подробная информация о требованиях в Украине, России, Европе и других странах: Украина В Украине требования к переводчикам регулируются стандартом ISO 17100:2015, который вступил в силу с 2017 года. Основные требования включают: Профильное образование: Переводчик должен иметь высшее образование в области перевода или лингвистики. Проверка …

    Требования к переводчикам в разных странах Читать полностью »

    Рубрика: Полезные статьи для переводчиков
    0 Комментарии

    Как настроить и оптимизировать CAT-инструменты для работы?

    31 Декабрь 2024
    Настройка и оптимизация CAT-инструментов (Computer-Assisted Translation) для работы включает несколько ключевых шагов: 1. Выбор и установка CAT-инструмента Выберите подходящий CAT-инструмент, такой как SDL Trados, memoQ, или Wordfast. Установите программу на ваш компьютер и убедитесь, что она совместима с вашими операционными системами и форматами файлов. 2. Создание и настройка проектов Создание проекта: Создайте новый проект, указав …

    Как настроить и оптимизировать CAT-инструменты для работы? Читать полностью »

    Рубрика: Полезные статьи для переводчиков
    0 Комментарии

    Интеграция программ перевода с другими инструментами: советы и трюки

    31 Декабрь 2024
    Интеграция программ перевода с другими инструментами может значительно повысить эффективность и качество работы переводчиков. Вот несколько советов и трюков: 1. Использование CAT-инструментов CAT (Computer-Assisted Translation) инструменты, такие как SDL Trados Studio, memoQ и Wordfast, помогают автоматизировать процесс перевода и поддерживать консистентность терминологии. Они позволяют: Создавать и использовать память переводов (Translation Memory, TM), что ускоряет процесс …

    Интеграция программ перевода с другими инструментами: советы и трюки Читать полностью »

    Рубрика: Полезные статьи для переводчиков
    0 Комментарии

    Как использовать память переводов для повышения эффективности?

    31 Декабрь 2024
    Использование памяти переводов (Translation Memory, TM) может значительно повысить эффективность работы переводчиков и улучшить качество переводов. Вот как это работает: Что такое память переводов? Память переводов (TM) — это база данных, в которой хранятся ранее переведенные фрагменты текста. Эти фрагменты могут быть предложениями, абзацами или даже отдельными фразами. Каждый фрагмент включает текст на исходном языке …

    Как использовать память переводов для повышения эффективности? Читать полностью »

    Рубрика: Полезные статьи для переводчиков
    0 Комментарии

    Особенности перевода путеводителей и туристических материалов?

    31 Декабрь 2024
    Перевод путеводителей и туристических материалов требует особого внимания к деталям и понимания специфики туристической индустрии. Вот основные аспекты, которые следует учитывать: 1. Культурные особенности и контекст: Адаптация информации: Переводчик должен учитывать культурные различия и адаптировать текст так, чтобы он был понятен и приемлем для целевой аудитории. Например, названия местных достопримечательностей, культурных событий или традиций могут не …

    Особенности перевода путеводителей и туристических материалов? Читать полностью »

    Рубрика: Полезные статьи для переводчиков
    0 Комментарии

    Как переводить на тему моды и красоты?

    31 Декабрь 2024
    Перевод текстов на тему моды и красоты требует особого внимания к деталям и понимания специфики индустрии. Важно учитывать следующие аспекты: 1. Терминология: Англицизмы и заимствования: В моде и красоте часто используются англицизмы, такие как «спонж», «тинт», «шиммер», «хайлайтер». Важно знать, какие термины уже закрепились в языке, а какие требуют адаптации. Специфические термины: Некоторые термины могут иметь …

    Как переводить на тему моды и красоты? Читать полностью »

    Рубрика: Полезные статьи для переводчиков
    0 Комментарии

    Локализация и перевод видеоигр для ПК и мобильных устройств

    31 Декабрь 2024
    Адаптация и перевод видеоигр для компьютеров и мобильных устройств включает несколько ключевых этапов: 1. Локализация: Перевод текста: Все текстовые элементы игры, включая диалоги, меню и инструкции, переводятся на целевой язык. Адаптация культурных элементов: Включает изменение культурных и региональных особенностей, таких как символы, шутки и культурные отсылки, чтобы они были понятны и приемлемы для новой аудитории. 2. …

    Локализация и перевод видеоигр для ПК и мобильных устройств Читать полностью »

    Рубрика: Полезные статьи для переводчиков
    0 Комментарии

    Как осуществляется перевод радиопередач и подкастов?

    31 Декабрь 2024
    Перевод радиопередач и подкастов включает несколько ключевых этапов, каждый из которых требует внимания к деталям и понимания как исходного, так и целевого языка. Вот подробное описание процесса: Транскрипция: Первый шаг — это создание письменной версии аудио контента. Для этого используются специальные программы для распознавания речи, которые преобразуют аудио в текст. Этот текст затем тщательно проверяется …

    Как осуществляется перевод радиопередач и подкастов? Читать полностью »

    Рубрика: Полезные статьи для переводчиков
    0 Комментарии

    Особенности перевода телевизионных программ и новостей?

    31 Декабрь 2024
    Перевод телевизионных программ и новостей требует особого внимания к деталям и глубокого понимания как языка оригинала, так и языка перевода. Вот несколько ключевых особенностей: Терминология: Телевизионные программы и новости содержат специализированные термины, которые необходимо правильно переводить. Например, термины как «breaking news» (срочные новости), «anchor» (ведущий), «footage» (видеоматериал) и другие. Синхронизация: Важно, чтобы перевод был синхронизирован …

    Особенности перевода телевизионных программ и новостей? Читать полностью »

    Рубрика: Полезные статьи для переводчиков
    0 Комментарии

    Особенности перевода художественных выставок и мероприятий?

    31 Декабрь 2024
    Перевод художественных выставок и мероприятий требует особого внимания к культурным и художественным аспектам, а также к специфической терминологии. Вот несколько ключевых особенностей: Терминология: Художественные тексты часто содержат специализированные термины, которые необходимо правильно переводить. Например, термины как «инсталляция» (installation), «перформанс» (performance), «куратор» (curator) и «экспозиция» (exhibition). Культурные аспекты: Важно учитывать культурные различия и контекст. Например, некоторые …

    Особенности перевода художественных выставок и мероприятий? Читать полностью »

    Рубрика: Полезные статьи для переводчиков
    0 Комментарии
    • Minfociv.org
    • Лингвистические компании
    • Переводчики
    • Блог переводчиков, Форум
    • Бюро переводов Украина

    ⚡ ТОП ВОПРОС ОТ НАШИХ КЛИЕНТОВ

    Вопрос: Я хочу заказать перевод большого количества документов (от 11 и более). Какие у меня есть варианты?
    Ответ: Мы предлагаем специальные условия: скидки, приоритетную очередь, нотариальное заверение онлайн. Отправляйте файлы на minfociv@gmail.com или в WhatsApp. Оплата — картой или по счёту.

    ЗАВЕРЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ: осуществляется украинским нотариусом на территории Украины.

    ❗ Важно: перед заказом уточните, какие требования к переводу в том месте, куда вы его подаёте.

    Comment Author Info