В чем разница между аккредитованным, присяжным и судебным переводом ?

Различия между аккредитованным, присяжным и судебным переводом

Аккредитованный перевод

  • Описание: Перевод, выполненный переводчиком, аккредитованным при посольстве или другом официальном органе.
  • Применение: Для подачи документов в официальные учреждения стран, таких как Франция, Италия, Польша, Чехия и Словакия.
  • Особенности: Не требует дополнительного нотариального заверения, так как переводчик уже имеет аккредитацию и его перевод признается официальным.

Присяжный перевод

  • Описание: Синоним аккредитованного перевода. Выполняется присяжным переводчиком, который прошел специальную аккредитацию и принял присягу.
  • Применение: В тех же случаях, что и аккредитованный перевод, для стран, требующих официального признания перевода.
  • Особенности: Переводчик несет ответственность за точность перевода и его соответствие оригиналу.

Судебный перевод

  • Описание: Перевод, выполненный переводчиком, аккредитованным при суде.
  • Применение: Для подачи документов в официальные учреждения Германии.
  • Особенности: Выполняется только на территории Германии и требует апостиля или легализации.

Когда обращаться к каждому виду перевода

  • Аккредитованный/присяжный перевод: Если вы подаете документы в страны, требующие аккредитации переводчика (Франция, Италия, Польша, Чехия, Словакия).
  • Судебный перевод: Если вы подаете документы в Германию, где требуется перевод, выполненный судебным переводчиком.

Введите здесь ваше сообщение...

Пожалуйста, авторизуйтесь.
avatar
Добавить фотографии
 
 
 
 
 
Добавить файлы PDF
 
 
 
 
 
  Подписаться  
На:
Авторы публикаций из