Различия между аккредитованным, присяжным и судебным переводом
Аккредитованный перевод
- Описание: Перевод, выполненный переводчиком, аккредитованным при посольстве или другом официальном органе.
- Применение: Для подачи документов в официальные учреждения стран, таких как Франция, Италия, Польша, Чехия и Словакия.
- Особенности: Не требует дополнительного нотариального заверения, так как переводчик уже имеет аккредитацию и его перевод признается официальным.
Присяжный перевод
- Описание: Синоним аккредитованного перевода. Выполняется присяжным переводчиком, который прошел специальную аккредитацию и принял присягу.
- Применение: В тех же случаях, что и аккредитованный перевод, для стран, требующих официального признания перевода.
- Особенности: Переводчик несет ответственность за точность перевода и его соответствие оригиналу.
Судебный перевод
- Описание: Перевод, выполненный переводчиком, аккредитованным при суде.
- Применение: Для подачи документов в официальные учреждения Германии.
- Особенности: Выполняется только на территории Германии и требует апостиля или легализации.
Когда обращаться к каждому виду перевода
- Аккредитованный/присяжный перевод: Если вы подаете документы в страны, требующие аккредитации переводчика (Франция, Италия, Польша, Чехия, Словакия).
- Судебный перевод: Если вы подаете документы в Германию, где требуется перевод, выполненный судебным переводчиком.
Введите здесь ваше сообщение...