Особенности перевода текста технического характера

Дело в том, что при переводе технической документации нужно не просто знать язык — нужно понимать, о чём, собственно говоря, текст. Например, слово «dresser» в английском языке означает и вешалку, и медработника, который накладывает повязки, и ещё ряд моментов из области техники — и очень важно понимать, где речь идёт о вешалке, а где — об аппарате, который занимается упаковкой. Потому даже если переводчик неплохо знает язык, это совершенно не значит, что без толкового глоссария он справится с техническим переводом. А глоссарий уже должен делать технический специалист.

Есть и другой вариант: чтобы сначала за перевод взялся человек, быть может, с не очень хорошим стилем и минимальным опытом перевода, но знающий, как на языке оригинала будут звучать те или иные технические термины. А после него уже текст переписывается набело профессиональным переводчиком. Или можно ещё вот как: переводчик работает без глоссария, оставляя все термины в скобках, чтобы технарь понял, какое слово имелось в виду исходно — а дальше за ним уже правят именно термины.

Ну а если техническим переводом занимается только один человек — что ж, это должен быть либо технарь, поднаторевший в переводах по своей тематике настолько, что может считаться адекватным профессионалом, либо же человек с дипломом технического переводчика (есть и такая специальность). Наше бюро переводов организует вам подбор переводчика наилучшим образом — каких бы специалистов мы ни подобрали, готовый текст будет идеальным со всех отношениях: и в точности терминологии, и в вопросах стилистики и читабельности. Мы с нетерпением ждём ваших заказов!

Пожалуйста, авторизуйтесь.
avatar
Добавить фотографии
 
 
 
1 Всего сообщений
0 Ответы по цепочке
1 Подписчики
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
  Подписаться  
На: