На что обращать внимание, когда вы выбираете переводчика?

Поделиться в facebook
Поделиться в twitter
Поделиться в linkedin
Поделиться в whatsapp
Поделиться в email
Поделиться в print

Рекомендуем прочесть те требования, которые выставляет своим переводчикам наше бюро переводов. Тогда подбор переводчика станет значительно легче!

  1. Диплом. Высшее образование — показатель интеллекта человека и способности его мыслить на серьёзные темы. Поэтому, разумеется, нас интересует диплом переводчика.
  2. Технические переводчики должны подтвердить, что они либо закончили факультет технического перевода, либо занимались технической деятельностью по профилю.
  3. Если у технического переводчика есть два профильных образования — он идеален.
  4. Опыт работы переводчика должен составлять минимум три года.
  5. Важны также личные качества специалиста: насколько он пунктуален? Насколько грамотен? Присылает он вам готовый перевод — или черновой, который вам придётся самому редактировать?
  6. Насколько легко связаться с переводчиком? Оперативно ли он отвечает на письма? Сразу ли берёт трубку, если вы позвоните ему, когда его нет онлайн?
  7. Умеет ли он выглядеть так, чтобы соответствовать мероприятию, на которое идёт устным переводчиком?
  8. Насколько широк его кругозор? Насколько он вообще понимает то, о чём делает переводы? Изучает ли он литературу по своей тематике перевода?

И помните — подбор переводчика всё же должен быть в идеале задачей профессионала. Потому лучше не тратить лишнего времени и сил, а обратиться в наше бюро переводов. Ждём вас!

1
Комментарии, заказы, отзывы, советы…

Пожалуйста, авторизуйтесь.
avatar
 
smilegrinwinkmrgreenneutraltwistedarrowshockunamusedcooleviloopsrazzrollcryeeklolmadsadexclamationquestionideahmmbegwhewchucklesillyenvyshutmouth
Добавить фотографии
 
 
 
  Подписаться  
На: