Рекомендуем прочесть те требования, которые выставляет своим переводчикам наше бюро переводов. Тогда подбор переводчика станет значительно легче!
- Диплом. Высшее образование — показатель интеллекта человека и способности его мыслить на серьёзные темы. Поэтому, разумеется, нас интересует диплом переводчика.
- Технические переводчики должны подтвердить, что они либо закончили факультет технического перевода, либо занимались технической деятельностью по профилю.
- Если у технического переводчика есть два профильных образования — он идеален.
- Опыт работы переводчика должен составлять минимум три года.
- Важны также личные качества специалиста: насколько он пунктуален? Насколько грамотен? Присылает он вам готовый перевод — или черновой, который вам придётся самому редактировать?
- Насколько легко связаться с переводчиком? Оперативно ли он отвечает на письма? Сразу ли берёт трубку, если вы позвоните ему, когда его нет онлайн?
- Умеет ли он выглядеть так, чтобы соответствовать мероприятию, на которое идёт устным переводчиком?
- Насколько широк его кругозор? Насколько он вообще понимает то, о чём делает переводы? Изучает ли он литературу по своей тематике перевода?
И помните — подбор переводчика всё же должен быть в идеале задачей профессионала. Потому лучше не тратить лишнего времени и сил, а обратиться в наше бюро переводов. Ждём вас!
Как вы думаете, на что нужно обращать внимание, когда вы выбирают переводчика?