Проблема оценки качества письменного перевода заключается в первую очередь в том, что критику необходимо знать и тему, по которой написан оригинальный текст, и язык, с которого текст переведён, и понимать все нюансы и специфику работы переводчика. Так, главным оценщиком качества в любом случае будет выступать заказчик: ведь вся суть работы переводчика в том, чтобы донести содержание текста до читателя так, как бы донёс сам автор, знай он родной язык читателя. Именно поэтому лучше всего со «своим» переводчиком сработаться, чтобы он понимал, как надо «излагать» именно вам. А если у вас нет «своего» переводчика или внезапно совсем другая тема, нежели та, с которой привык работать ваш специалист — обратитесь в профессиональное бюро переводов, это будет иметь куда больше смысла, ведь там подберут переводчика, насколько это можно, идеального!
Ну а если вы уже связались с переводчиком без экспертов, попробуйте оценить качество перевода, пользуясь достаточно простыми указаниями. Так вы хотя бы основные моменты уточните. Итак:
- сравните объём текста перевода с объёмом текста оригинала, включая количество колонок и пунктов в таблицах;
- проверьте совпадения знаков: например, знака процента (%), дроби, обозначений валют или копирайта. Если они совпадают во всех нужных местах — это уже отличный повод счесть, что переводчик молодец и не пропускал кусков текста;
- сравните также цифры — они такие же «якоря», как и знаки;
- проверьте, правильно ли записаны имена (а лучше для начала, до перевода, запишите имена алфавитом нужного языка на отдельном листочке для переводчика, если у вас, конечно, есть информация, как они должны быть записаны);
- убедитесь, что печати в официальных документах переведены, а не стоят как изображения с надписями на языке оригинала;
- и вообще проверьте все картинки — не закрался ли где-то язык оригинала хотя бы словечком-другим.
Тогда вы сможете проверить хотя бы основные пункты. Но лучше закажите если не сам письменный перевод, то хотя бы редактирование перевода, нам. Мы справимся!
Как вы думаете, как определяется уровень качества письменного перевода?