Что нужно, чтобы идеально подобрать устного переводчика?

Что нужно, чтобы идеально подобрать устного переводчика?
Для начала стоит разобраться, какой именно вам понадобится тип устного перевода. А бывают они следующие:

— синхронный перевод. Устного переводчика размещают в кабинке, где в наушники ему транслируют устную речь, а в микрофон он наговаривает перевод — притом сразу. Примерно «I’d like to — Я бы хотел — tell you — сказать вам — about — о том, что…». Сложность работы в том, что говорить надо, по сути, хором с оратором. Как правило, такой вид перевода применяют на форумах, продолжительных совещаниях и разнообразных конференциях;

— последовательный перевод. Тут докладчик говорит несколько фраз — и останавливается, как только исчерпал тему. Например, после «Я хотел бы рассказать вам о своём новом проекте. Он посвящён гидромеханике и её перпспективному развитию. Сейчас я расскажу подробнее». Таким образом слушатели получают информацию, аккуратно пересказанную переводчиком, в последовательном порядке. Актуально для не очень продолжительных речей и деловых встреч;
 
— шушотаж. Используется тогда, когда большая часть аудитории прекрасно понимает речь оратора, но есть несколько человек, которым ничего не понять. Вот тогда-то задача переводчика — это, сидя в зале рядом со слушателями, шёпотом переводить им речи оратора. Скорость примерно равна работе синхронного переводчика, но требует явно меньшей концентрации и навыков — куда более непринуждённая обстановка;
 
— релейный перевод. Очень популярный вид перевода! Предположим, выступает араб. На арабском языке говорит один переводчик во всём зале, и переводить он может только на английский. А в зале сидит много жителей разных стран! Потому (как правило, в режиме последовательного перевода) специалист по арабскому языку переводит текст на английский… а переводчики из разных стран (которые, разумеется, знают английский язык) переводят уже своим зрителям на все остальные языки;
 
— и, наконец, линейный перевод. Тут уже перевод происходит в обе стороны: например, на деловых переговорах, где нужно переводить реплики обоих участников. К этому тоже способны не все переводчики — многие хорошо понимают язык, но недостаточно хорошо и быстро на нём говорят.
Вам решать, какой вам понадобится метод перевода. А мы уже подберём специалиста, который идеально с ним справится. В конце концов, играет роль ещё и тематика перевода.  А если будете подбирать сами — что ж. Можем посоветовать вот что. Вам нужен специалист с высшим специализированным образованием, с опытом работы именно в сфере подходящего вам метода перевода, разбирающегося в культурных особенностях страны, с языком которой он работает, ну, и разумеется, играет роль презентабельная внешность. Позаботьтесь о том, чтобы переводчик был способен соответствовать дресс-коду и не смущать теми или иными особенностями внешнего вида тех, с кем ему придётся работать. Или же всё-таки закажите подбор переводчика у нас. Не волнуйтесь — мы не подведём!

Похожие записи

Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *