В эпоху глобализации потребность в качественных переводах возрастает, но также увеличивается количество непрофессиональных переводчиков, чьи работы не передают красоту оригинального текста. Поэтому важно обращаться в профессиональные бюро переводов и предъявлять высокие требования к исполнителям.
Если вы не владеете иностранным языком и не можете проверить готовый текст, обратите внимание на следующее:
1. Качество исходного текста: Он должен быть грамотно написан и оформлен, с минимальным количеством сокращений. Сохраните копию оригинала, чтобы переводчики не могли внести изменения в исходный текст.
2. Надёжность бюро переводов:
• Перевод не может быть дешёвым, так как это серьёзная работа.
• Переводчик должен иметь достаточный опыт и, если требуется, быть носителем языка перевода.
• Бюро, которое занимается редактированием переводов, надёжнее.
Во время работы над переводом:
• Подробно объясните переводчику задачу и поддерживайте с ним связь.
• Не устанавливайте слишком короткие сроки, чтобы переводчик мог работать спокойно.
• Не отправляйте на перевод текст, который ещё будет исправляться.
• Убедитесь, что переводчик или редактор тщательно вычитали готовый текст.
• Если требуется глоссарий, предоставьте его.
Также будьте готовы к тому, что бюро переводов уточнит тематику, сложность текста, сроки и предложит дополнительные услуги, такие как консультация носителя языка. Сотрудничайте с исполнителем, чтобы создать качественный перевод. Удачи вам!
Что бы вы порекомендовали тем, кто заказывает письменный перевод текстов и документов?