Что мы можем посоветовать тем, кто заказывает письменный перевод

В эпоху глобализации потребность в качественных переводах возрастает, но также увеличивается количество непрофессиональных переводчиков, чьи работы не передают красоту оригинального текста. Поэтому важно обращаться в профессиональные бюро переводов и предъявлять высокие требования к исполнителям.

Если вы не владеете иностранным языком и не можете проверить готовый текст, обратите внимание на следующее:

1. Качество исходного текста: Он должен быть грамотно написан и оформлен, с минимальным количеством сокращений. Сохраните копию оригинала, чтобы переводчики не могли внести изменения в исходный текст.

2. Надёжность бюро переводов:

•  Перевод не может быть дешёвым, так как это серьёзная работа.

•  Переводчик должен иметь достаточный опыт и, если требуется, быть носителем языка перевода.

•  Бюро, которое занимается редактированием переводов, надёжнее.

Во время работы над переводом:

•  Подробно объясните переводчику задачу и поддерживайте с ним связь.

•  Не устанавливайте слишком короткие сроки, чтобы переводчик мог работать спокойно.

•  Не отправляйте на перевод текст, который ещё будет исправляться.

•  Убедитесь, что переводчик или редактор тщательно вычитали готовый текст.

•  Если требуется глоссарий, предоставьте его.

Также будьте готовы к тому, что бюро переводов уточнит тематику, сложность текста, сроки и предложит дополнительные услуги, такие как консультация носителя языка. Сотрудничайте с исполнителем, чтобы создать качественный перевод. Удачи вам!

1
Введите здесь ваше сообщение...

Пожалуйста, авторизуйтесь.
avatar
Добавить фотографии
 
 
 
 
 
Добавить файлы PDF
 
 
 
 
 
1 Всего сообщений
0 Ответы по цепочке
1 Подписчики
 
Популярнейшее сообщение
Цепочка актуального сообщения
  Подписаться  
На:
Авторы публикаций из