Что мы можем посоветовать тем, кто заказывает письменный перевод

Что мы можем посоветовать тем, кто заказывает письменный перевод
Мы живём в эпоху глобализации, и это автоматически подразумевает то, что потребность в переводах возрастает. Но и «халтурщиков», уверяющих, что могут переводить, а на деле делающих некачественные тексты, не передающие красоты текста оригинального, тоже много. Вот почему так важно обращаться в профессиональное бюро переводов и выставлять высокие требования исполнителям.
 
Если вы не знаете иностранного языка, а потому не сможете проверить готовый текст, уделите внимание хотя бы следующему:
 
— вы должны предоставить на перевод по-настоящему хорошо написанный и оформленный текст, иначе виноват будет даже не переводчик, а и вовсе автор. А конкретнее: он должен быть написан грамотно и без ошибок, у вас должна быть сохранена копия текста перед отправкой оригинала (чтобы переводчики не исправили оригинал с целью замаскировать свою «халтуру»), в тексте должно быть как можно меньше сокращений;
 
— бюро переводов должно быть как минимум вызывающим доверие. Тут тоже есть важные пункты:
  1. Перевод не может стоить дёшево. Это серьёзная работа, и хорошего результата за небольшие деньги вы не получите — стоимость перевода должна быть адекватной;
  2. Переводчик должен обладать достаточным опытом работы, а если текст необходимо перевести с учётом всех культурных особенностей — быть носителем языка перевода;
  3. Бюро переводов, которое занимается не только письменным переводом, но и редактированием перевода, надёжнее того, которое не оказывает редакторских услуг.
Не забывайте также о следующем (уже в процессе работы над переводом):
  • необходимо максимально подробно разъяснить переводчику, что именно необходимо сделать, и быть с ним всегда на связи;
  • не давайте слишком уж маленьких сроков — пусть переводчик работает спокойно, порой отдыхая, но не перенапрягается, поставив время в приоритет и сместив качество;
  • если текст, который вам надо перевести, ещё будет подвергаться исправлениям — не отдавайте его на перевод, пока не «доведёте до ума»: за перевод исправлений придётся доплачивать;
  • проконтролируйте, чтобы переводчик или редактор вдумчиво вычитал готовый текст;
  • если к тексту требуется глоссарий — предоставьте его.
И, в качестве дополнительной информации, стоит уточнить, что, обращаясь в бюро переводов, вы должны быть готовы к тому, что вас спросят не только с какого языка на какой нужно будет переводить, но и уточнят тематику перевода, степень сложности текста, сроки, и предложат дополнительные услуги — например, консультацию носителя языка после окончания перевода. Идите навстречу исполнителю — только вместе вы сможете создать качественный перевод, это не индивидуальная работа. Удачи вам!

Похожие записи

Оставьте комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *