Дело в том, что при всём желании нельзя сказать, что синхронный перевод — это простая задача. Очень редко синхронные переводчики удерживаются на своей работе дольше нескольких лет — обычно профессиональное выгорание наступает значительно раньше. Дело в том, что нужно постоянно держать себя в полной боевой готовности, в умении переводить быстро, чётко и без изъянов. Вспомните хотя бы девушку, которая в знаменитом видео в Интернете перевела «я имею город, я имею людей, я имею дом»… Печально, правда? А ведь дело не в том, что она не знала английского или русского языка. Просто девушка очень устала. Потому тут синхронный перевод — как спорт. Достаточное количество тренировок позволяют достичь хорошего результата. Например, чувствовать себя значительно более уверенно, производить впечатление на заказчиков, подтверждать свои способности к синхронному переводу, и, в конце концов, быть самим собой довольным! Но не всё решают только тренировки, увы. Чтобы выполнить по-настоящему хороший синхронный перевод, нужно:
- иметь опыт в этой сфере: начинающий, пусть даже самый талантливый синхронист, всё равно будет работать хуже «матёрого»;
- успеть морально отойти от предыдущего проекта, не быть уставшим на работе;
- хорошо слышать тех, кого переводишь: нужно как минимум хорошее качество наушников переводчика и микрофона оратора;
- хорошая дикция ораторов тоже играет достаточно серьёзную роль;
- чтобы переводчику предоставили хотя бы примерный набросок текста выступления, которое ему придётся переводить, и чтобы он понимал, о чём идёт речь;
- чтобы были условия для отдыха между «партиями» перевода: никто не должен отвлекать синхрониста, пока ораторы устраивают, например, «кофе-брейк», он обязан отдохнуть от текста и шума.
Но, к сожалению, мало что здесь зависит от самого переводчика. Так что тут уже задача заказчика понимать такие нюансы и не «грузить» переводчика ничем лишним, наладив при этом хотя бы хорошее качество звука. А уж выспаться и уметь переводить наш специалист и сам сможет. И, разумеется, мы предоставим вам такого переводчика, который будет способен справиться с переводом, несмотря ни на что. И подготовка тут может заключаться только в том, чтобы, если есть полный текст выступлений, прочесть его заранее. Или порыться в словаре по тематике мероприятия. Но, в целом, тут вопрос не в подготовке к конкретному мероприятию, а в общей практике. Как и спортсмену нужно тренироваться годами, чтобы хорошо выступать, так и синхронисту годами нужно работать в этой сфере. И у нас работают действительно хорошо подготовленные профессионалы.
Как вы думаете, зачем переводчику подготовка к синхронному переводу?