Перевод печатей, штампов и надписей от руки. Подробно

Перевод печатей, штампов и надписей от руки требует особого внимания к деталям и соблюдения определенных стандартов. Вот подробное руководство по этому процессу:

Общие рекомендации

1. Описание элементов:

  • Все подписи, печати, штампы и надписи от руки должны быть описаны в переводе. На месте соответствующего объекта (печати/штампа) в тексте перевода пишется слово «печать» или «штамп» на языке перевода, ставится двоеточие, а затем переводится весь текст, который можно различить на печати/штампе.

2. Перевод текста на печатях и штампах:

  • Печать с гербом: Например, «Круглая гербовая печать: Министерство иностранных дел Украины, Департамент консульской службы, Легализация, ДКС № 3».
  • Печать без герба: Например, «Печать: Украина, г. Киев, Общество с ограниченной ответственностью «Викна Лайн», идентификационный номер 37035746».
  • Штамп: Например, «Штамп: Королевская налоговая и таможенная служба Великобритании /подпись/ 16 апреля 2014 г. Руби Хаус, 8 Руби Плейс, Абердин, AB10 1ZP».

3. Неясный или неразборчивый текст:

  • Если текст на печати или штампе неразборчив, указывается: «Печать: /неразборчиво/» или «Штамп: /неразборчиво/».

4. Язык, которым переводчик не владеет:

  • Если печать или штамп на языке, которым переводчик не владеет, указывается просто «Печать» или «Штамп» без перевода текста.

Практические шаги

  1. Сканирование и распознавание текста: Используйте программы для оптического распознавания символов (OCR), чтобы извлечь текст из изображений печатей и штампов. Это поможет избежать ошибок при ручном вводе текста.
  2. Проверка и редактирование: После распознавания текста тщательно проверьте его на ошибки и несоответствия. Убедитесь, что все детали, такие как даты, номера и названия организаций, переведены правильно.
  3. Форматирование: Сохраните форматирование оригинального документа, чтобы перевод выглядел профессионально и соответствовал исходному тексту. Это включает в себя правильное расположение печатей и штампов на странице.
  4. Использование специализированных словарей: При переводе официальных документов используйте специализированные словари и глоссарии, чтобы обеспечить точность терминологии.

Эти рекомендации помогут вам качественно переводить печати, штампы и надписи от руки, обеспечивая точность и профессионализм в вашей работе.

Введите здесь ваше сообщение...

Пожалуйста, авторизуйтесь.
avatar
Добавить фотографии
 
 
 
 
 
Добавить файлы PDF
 
 
 
 
 
  Подписаться  
На:
Авторы публикаций из