Как переводчики работают с новыми компаниями? Поиск

Переводчики могут работать с новыми компаниями, начиная с поиска потенциальных клиентов и заканчивая выполнением переводческих проектов. Вот подробное описание процесса с примерами:
1. Поиск компаний
Переводчики используют различные методы для поиска новых клиентов:

  • Социальные сети: Платформы, такие как LinkedIn и Facebook, позволяют переводчикам находить компании, которые могут нуждаться в их услугах. Пример: переводчик может присоединиться к профессиональным группам на LinkedIn, где компании часто публикуют вакансии и проекты.
  • Биржи фриланса: Сайты, такие как Upwork, Freelancer и ProZ, предоставляют платформу для поиска проектов и клиентов. Пример: переводчик может создать профиль на Upwork и откликаться на проекты, связанные с переводом маркетинговых материалов.
  • Блоги: Ведение профессионального блога на таких платформах, как Minfociv, помогает привлекать клиентов через поисковые системы Google, Bing, Yandex. Например, переводчик может писать о процессе перевода, использовании программ и публиковать советы для клиентов, чтобы увеличить посещаемость своего профиля переводчика.

2. Первичный контакт и оценка проекта
После нахождения потенциального клиента переводчик связывается с ним для обсуждения деталей проекта:

  • Определение потребностей: Переводчик выясняет, какой тип перевода требуется, объем работы и сроки выполнения. Пример: компания может запросить перевод юридических документов для международного контракта.
  • Оценка стоимости: Переводчик оценивает стоимость проекта на основе объема работы и сложности текста. Пример: переводчик может предложить цену за слово или за страницу перевода.

3. Подписание договора

  • После согласования всех деталей переводчик и компания подписывают договор, в котором оговариваются условия сотрудничества, сроки и стоимость услуг. Пример: договор на перевод маркетинговых материалов для рекламной кампании.

4. Процесс перевода
Переводчик приступает к переводу, используя специализированные программы и инструменты:

  • CAT-инструменты: Программы, такие как SDL Trados Studio и MemoQ, помогают управлять проектами и обеспечивать консистентность терминологии. Пример: переводчик использует SDL Trados Studio для перевода технической документации.
  • Глоссарии и базы данных: Переводчик создает и использует глоссарии для обеспечения точности перевода. Пример: переводчик создает глоссарий для перевода медицинских текстов.

5. Редактирование и корректура

  • После завершения перевода текст проходит этапы редактирования и корректуры, чтобы устранить возможные ошибки и улучшить качество. Пример: редактирование переведенного годового отчета компании.

6. Сдача проекта и обратная связь

  • Переводчик передает готовый проект компании и получает обратную связь. Это помогает улучшить качество услуг в будущем и установить долгосрочные отношения с клиентом. Пример: сдача переведенного веб-сайта и получение отзывов от клиента.

Примеры успешных проектов:

  • Перевод юридических документов для международной компании, что позволило ей успешно выйти на новый рынок.
  • Локализация мобильного приложения для стартапа, что увеличило количество пользователей в разных странах.
  • Перевод маркетинговых материалов для рекламной кампании, что помогло привлечь новых клиентов.

Использование этих методов и инструментов позволяет переводчикам эффективно работать с новыми компаниями и обеспечивать высокое качество своих услуг.

Введите здесь ваше сообщение...

Пожалуйста, авторизуйтесь.
avatar
Добавить фотографии
 
 
 
 
 
Добавить файлы PDF
 
 
 
 
 
  Подписаться  
На:
Авторы публикаций из