Устный перевод от нашего бюро переводов

Мы работаем достаточно хорошо, чтобы вы могли не волноваться о том, что устный перевод будет выполнен недостаточно качественно.  Более того! Устные переводчики в Украине приедут напрямую от нашего бюро, а в других странах мы договоримся с надёжными партнёрами, чтобы профессиональные переводчики удовлетворили ваши запросы, или же вышлем своих сотрудников к вам.

Кроме того, с нашей стороны подразумеваются ещё и скидки – например, большая продолжительность работы будет дешевле, чем если бы, скажем, вы платили почасово. Заказ от трёх дней работы выполняет со скидкой в пятнадцать процентов гарантированно.

Устные переводчики в нашем бюро работают по часам (не академическим, а тем, которые 60 минут), с округлением в большую сторону с точностью до получаса). Перерывы, простои и ожидание не отминусовываются от оплаченных часов работы. Три часа – минимальный срок работы устного переводчика, а восемь часов с обеденным перерывом – максимальная загруженность устного переводчика в сутки, но мы можем предоставить, например, нескольких переводчиков посменно.

Не забывайте, что если переводчику надо доехать до места работы, проезд оплачиваете вы; в случае рабочего дня дольше четырёх часов питание переводчика тоже с вас; а для заграничных выездов подразумевается оплата визы, страховки и командировочных расходов.

Если вы вызвали переводчика, а потом передумали, но не успели отказаться, а переводчик уже выехал (или же мы вынуждены были отказаться в силу невыполнения условий с вашей стороны), вы оплачиваете минимум, то есть трёхчасовой устный перевод.

Мы примем ваш заказ на устный перевод не ранее, чем за сутки до мероприятия (а оптимальнее всего – за двое). Необходимо будет успеть согласовать условия, подобрать идеального переводчика, подготовить его к тематике перевода.

Не забывайте также о том, что устный перевод бывает двух видов:

– последовательный перевод подразумевает аккуратное, неспешное, в естественном ритме пересказывание слов человека, говорящего на иностранном языке, пока он делает паузы в речи;

– синхронный – перевод практически одновременный с речью оригинала (что, разумеется, гораздо сложнее).

Чтобы вы могли сориентироваться, какой вид перевода нужен вам больше, предлагаем ознакомиться со списком мероприятий, к которым идеально подойдёт последовательный перевод:

  1. Деловые встречи;
  2. Телефонные переговоры;
  3. Лекции и семинары;
  4. Выставки и презентации;
  5. Пресс-конференции и брифинги;
  6. Общение с иностранными гостями и/или экскурсия.

Стоит последовательный перевод, разумеется, значительно дешевле синхронного, потому как при синхронном переводе требуется не только большая моральная загруженность переводчика, но и специальное оборудование – чтобы переводчик мог получать оригинальный звук в наушники и наговаривать перевод в микрофон.

Свяжитесь с нашими менеджерами, и мы ответим на все ваши вопросы по поводу предстоящего заказа на устный перевод!

Бюро переводов «Minfociv», заказы принимаем онлайн посредством электронной почты minfociv@gmail.com

Форма заказа услуги