Наша компания работает с самыми разными тематиками переводов. В принципе, у нас нет ограничений — мы просто берёмся реализовывать абсолютно всё, что будет вам нужно, и, если в нашей конторе нет специалистов нужной сферы, привлекаем экспертов, которые дадут нам советы по переводу тех или иных терминов — а наши переводчики, в свою очередь, позаботятся о красоте и связности текста. Подробнее о том, как мы переводим, читайте на странице Письменный перевод.

Итак, наши основные тематики таковы:

Технический перевод

Это перевод, как правило, технической документации. Вы знали, что существует такая специальность во всех политехнических институтах: «технический перевод«? Поэтому прицельные специалисты, знающие, как сказать по-английски или по-немецки «ламинарный поток воздуха» и дополнить по-французски нюансами кибернетических достижений, найдутся практически всюду. Вот с более сложными языками уже сложнее — нам придётся искать специального человека. Но не сомневайтесь, мы всё организуем! И все ваши технические термины будут сплетены в связную речь.

Юридический перевод

Это тоже перевод документации, только на сей раз — касающейся законодательства. Уголовное право, гражданское, административное — для нас нет никакой разницы. Юристов и юридических словарей очень много, и мы готовы перевести для вас, проконсультировавшись с авторитетными источниками, абсолютно любой документ. Не забывайте — юридический перевод, как правило, является самым популярным видом заказа в каждом бюро переводов. Люди женятся и переезжают в другую страну, оформляя для заключения брака документы о том, что они не женаты на территории родного государства; компании заключают деловые контракты; эмигранты готовят документы о собственном праве эмиграции… Наше бюро — не исключение, и специалистов по юриспруденции у нас хватает.

Финансовый перевод

Перевод любых текстов, связанных с бухгалтерией, деньгами и расчётами — тоже особое искусство. Расскажем вам одну историю. В 1930-е годы в Украинской Республике Советского Союза решили перевести все финансовые термины на украинский язык. Сочинили целый ряд особых терминов, и все бухгалтеры республики хором взвыли. Именно то, что понять многообразие финансовых терминов было мало реально, и вызвало панику у населения и, после отмены подобной политики, жёсткое неприятие массами попыток переводить ту или иную документацию на украинский язык. Представляете себе, какая морока — переводить финансовые термины на любой из мировых языков? Не переживайте, наша компания успешно с этим справится.

Перевод рекламных и маркетинговых текстов

А тут вообще особый разговор. Ведь чем характерна реклама? Звонким стилем! Таким, который может привлечь клиента, заставив его поверить, что ему действительно срочно и критически необходим этот товар. А вы представляете, как тускло получится, если рекламу, написанную специальными стилистическими оборотами, заставляющими стремиться к покупке русского человека, перевести, например, на немецкий буквально? Немцы вообще не поймут, о чём идёт речь и что им хотели сказать этими странными фразами. Потому переводчик рекламных и маркетинговых текстов сам должен быть чуточку рекламистом и маркетологом — или же привлекать специалиста со стороны. Надо, по сути, не перевести текст, а написать его заново с сохранением смысла и интонационных моментов.

Переводы для пищевой промышленности

Ох, сколько деталей в текстах по пищевой промышленности! Далеко не каждый переводчик держит в голове слова в духе «разрыхлители», «прирост поголовья», «вторичная обработка сырья»… Их и в родном-то языке не всегда вспоминаешь, а если уже говорить о том, чтобы вспоминать, как те или иные слова будут звучать на иностранном языке, то остаются, однозначно, специальные тематические словари или же обращение за советом к экспертам.

Сельское хозяйство

И снова та же ситуация! Ведь в какой-то степени пищевая промышленность и сельское хозяйство — это одна широкая тема, ведь большую часть ингредиентов для пищевой промышленности осуществляет именно сельское хозяйство. Есть ли смысл разъяснять отдельно, почему справиться с текстом о сельском хозяйстве может быть довольно непросто? Хорошо ещё, что термины вроде «гидромелиорация» на большей части языков звучат почти одинаково — латинизмы.

Переводы для строительства и недвижимости

Это тоже довольно сложная, на самом-то деле, тематика. Дело в том, что строительные материалы тоже являются совершенно особой отраслью терминологии. Когда доходит до «шпаклёвки», «ролетов» и особенностей отделки помещения, любой переводчик, если только он не работал когда-то в сфере строительства или ремонта именно в той стране, с языком которой работает, схватится за словарь. Да и недвижимость тоже сфера с кучей терминов… Так что неудивительно, что и тут мы чаще всего привлекаем экспертов.

Информационные технологии

IT — они везде IT. Чем информационные технологии замечательны, так это тем, что практически на всех языках все технические термины звучат абсолютно одинаково. Ни одна попытка какой-либо страны создать, например, собственный язык программирования (например, кириллический вместо привычной латиницы) не увенчалась реальным успехом. Это как переводить бухгалтерскую терминологию на «новый украинский» тридцатых годов, право слово! Но чтобы знать, как правило склонять, спрягать и использовать те или иные термины из сферы информационных технологий, надо в этих самых информационных технологиях разбираться. Что сильно сужает варианты подбора переводчика.

Электротехника

По сути — то же, что и техническая документация. Для подобного перевода нужен человек с дипломом технического переводчика, или очень хорошие словари и консультанты. Инструкции, описания, научные тексты по электротехнике будут одинаково сложны не из-за стиля, а из-за терминологии. Именно поэтому мы стараемся привлекать специалистов в области электротехники к подобной тематике перевода.

Геология и горнодобывающая промышленность

Совершенно особая тема. Вот тут уж точно специальных терминов обычный человек (и в том числе переводчик) не только не знает, но и в родном-то языке вряд ли слышал. Когда доходит до того, чтобы переводить особенности сейсмической активности или вообще какие бы то ни было нюансы горной добычи, любой нормальный переводчик хватается за голову и лезет не только в словарь иностранного языка, но и в толковый словарь — чтобы понять, о чём, собственно говоря, речь-то идёт. К счастью, в этой сфере экспертов мы тоже можем привлечь.

Нефть и нефтепереработка

Абсолютно та же история. Что нефть, что горная добыча для обычного человека — тёмный лес. А ведь тема очень популярная — нефтедобыча является одной из самых прибыльных сфер бизнеса в современном мире! И именно поэтому мы стараемся всегда держать под рукой необходимые словари и контакты нужных людей, работающих в сфере нефтедобычи и нефтепереработки за границей — спросить, как на языке их страны называются те или иные вещи.

Логистика и перевозки

С перевозками всё несколько проще. Всё же логистические термины обычно есть во всех словарях. Или можно побродить по транспортным сайтам страны, с языком которой идёт работа — и найти там все нужные термины. Тем не менее это тоже, так сказать, кусок работы, и переводчику придётся немало покорпеть над соответствиями слов иностранного языка словам языка родного — транспорт всё же не просто тема для перевода, это конкретная профессиональная сфера деятельности.

Машиностроение

И снова в электротехнику — а с чем ещё это сравнить? Для того, чтобы переводить материалы по машиностроению, нужно быть как минимум инженером в этой области, работавшим в ней за границей. По-хорошему, перевод текста по машиностроению будет звучать как помесь недопереведённых терминов с аккуратно выверенными предлогами. А чтобы такого не было, нужна, разумеется, помощь экспертов, с которыми у нашего бюро переводов всегда есть связь.

Металлургия и металлообработка

Мы правда готовы перевести вам любой «инженерный» текст — даже по металлообработке и металлургии, как бы это ни было порой сложно. Помимо специальных словарей, мы обратимся к металлургам из-за границы для составления глоссария, а потом, после перевода, обязательно договоримся, чтобы готовый текст просмотрели и одобрили эксперты. Всестороннее редактирование поможет довести до ума текст, написанный даже о металлургии!..

Легкая промышленность и текстиль

Для составления глоссария при переводе текста по лёгкой промышленности или текстилю нам придётся хорошенько изучить специальные словари. А когда глоссарий по словарям будет составлен, в любом случае придётся обратиться к специалистам непосредственно по лёгкой промышленности — чтобы текст перечитали и одобрили. Ведь существует такая вещь, как аргонизмы. По аналогии с жаргонизмами, это узкие профессиональные слова. И далеко не всегда словари справятся с правильным и точным переводом подобных слов.

Физика

Чтобы переводить научные тексты из области физики, физику надо знать. Поэтому идеальным будет, если мы подберём вам переводчика, который уже писал на своём рабочем языке научные труды по физике. Если же не получится найти именно такого переводчика, то уж к учёному-физику, который как минимум писал статьи в иностранные журналы, мы так точно обратимся. Иначе наука получится какая-то слишком уж интернациональная — физика не IT, ряд терминов всё-таки не совпадает.

Математика

Математики касается ровным счётом то же самое. Математические термины тоже могут не совпадать: наука не сведена в единую систему. К счастью, учёных-математиков довольно много, а чаще всего это и вовсе физико-математики, ведь обычно они все заканчивают один, физико-математический, факультет. Потому найти учёного, который писал статьи для иностранцев, чтобы он проверил переведённый со словарём текст, обычно не очень сложно. А уж для нашего бюро переводов — и подавно, у нас ведь давно есть своя база.

Химия и химическая промышленность

Тут встаёт ещё вопрос — это научный текст из области химии или именно что материалы по химической промышленности? Для этих двух разных видов текстов нужны и разные переводчики, потому что для них подходит совершенно разный стиль. В первом случае мы, как и в случае с физикой и математикой, непременно привлечём учёных в качестве консультантов. А во втором свяжемся с профессионалами в этой области, у которых был опыт работы за границей. И, разумеется, воспользуемся специальным словарём!

Медицинский перевод

А уж что касается медицинских терминов, так это вообще очень сложная тема. К счастью, практически вся медицина представлена даже в банальной Википедии. Но даже если вы посмотрите, например, знаменитый медицинский сериал «Доктор Хаус» с субтитрами того периода, когда переводчики ещё не договорились с медицинским редактором, то встретите, например, множественный или мульти-склероз вместо рассеянного, не говоря уже о сложностях переводов болезней, названных в русском языке двумя фамилиями, а в том же английском — одной… Потому без врача-профессионала такие переводы попросту не делаются.

Художественный перевод

Можно ли сказать, что художественный перевод проще, чем все вышеперечисленные технические и научные тематики? Ох вряд ли. Да, в художественном тексте, если только в нём не рассказывается в художественной форме о какой-нибудь узкопрофессиональной тематике, вы вряд ли найдёте сложные термины. А стилистика? Знаете, как сложно передать слог автора, не испортив его? Вот знаменитый роман 1928 года, «Любовник леди Чаттарлей» Д.Г. Лоуренса, например, знаменитая, казалось бы, переводчица Мария Литвинова умудрилась перевести слогом в лучшем случае девятнадцатого века — в то время как он был самым ярким примером литературы модерна, написанной простым, живым, даже почти сто лет спустя всё ещё современным языком. Именно эти ошибки категорически не следует допускать. Да ещё и региональные особенности разговорной речи учитывать… Потому мы и подходим со всей ответственностью к выбору переводчиков для художественных текстов.

История и география

Познавательные книги по истории и географии тоже надо переводить с умом. Есть ведь ряд особенностей в каждой стране: официальная история и официальная же география разных стран может по-разному трактовать те или иные события. Вряд ли стоит переводить, например, советскую статью, в которой упоминается то, что мы непременно победим капиталистическую Америку, для американцев напрямую без сносок. Всё это надо учитывать при переводе. К счастью, у нас и переводчики умеют думать, и консультанты есть.

Философия и психология

А тут уже много спорной терминологии и разноплановых переводов разных фамилий. Да если немецкое «ха» в русском языке превращается в «ге», о чём может идти речь? Чтобы понять, кто упомянут в философском труде, нужно проверять по энциклопедиям. Чтобы психологический термин перевести адекватно, надо узнавать, какое слово используют иностранные психологи. К тому же надо ведь сохранить классический для философских и психологических текстов научно-публицистический стиль — тот, который действительно чему-то учит! Наше бюро переводов справится с этой задачей.

Поэзия

А вот переводить поэзию в некотором смысле сложнее всего. Вернее, для самого переводчика как раз сложностей не возникнет… если у него есть талант поэта. Напомним — стихи Шекспира переводил Самуил Маршак, с Верленом работал Борис Пастернак… То есть переводчик сам должен быть поэтом, иначе у него попросту не получится ничего перевести. И переводчики поэзии в нашем бюро есть, не сомневайтесь. Потому вы можете смело к нам обращаться, и получите стихи, адекватные оригиналу!

Перевод в энергетике
Переводы в области энергетики — это самые разные переводы, касающиеся распределения электроэнергии, её производства, энергетического машиностроения или энергетических объектов. В нашем бюро переводов вы можете заказать как письменный перевод, так и устный, по направлениям гидроэнергетики, атомной энергетики, теплоэнергетики, энергетики ВИЭ. Участники энергетического рынка порой нуждаются в решении небольших задач на перевод, а порой нам приходится становится постоянным сопровождением проектов длительных и комплексных. Наше бюро переводов справится с любой задачей в этой области!

ОПК (ВПК)

Оборонно-промышленный комплекс, если рассматривать его как производственный сектор, в первую очередь обязан обеспечивать Вооружённые силы Украины так называемой ПВН (продукция военного назначения). Разумеется, она должна быть суперсовременной, а это значит — как правило, заказанной из-за рубежа. И как тут без услуг бюро переводов, когда с ОПК связана очень сложная документация, для перевода которой нужно конкретно разбираться в данной теме?.. Наши переводчики — разбираются.

Объекты инфраструктуры

Авиационная, автомобильная, железнодорожная, речная, морская, трубопроводная, логическая инфраструктура постоянно растут. Появляются новые объекты — потому что путешествует всё больше людей, появляется всё больше новых грузов. И с каждым новым объектом приходит потребность в переводах различной документации. Она может быть проектная, техническая, тендерная, юридическая, финансовая, маркетинговая. Могут быть актуальны также перевод таких материалов, как навигационные. А ведь ещё и инструкции, руководства, чертежи, схемы! Неудивительно, что в нашем бюро переводов столько заказов на подобные переводы.

Государственный сектор

Если говорить о письменном переводе, касающемся государственной сферы документов, то тут точно так же, по сути, важно не ошибиться, как и в медицине — неверный перевод государственных стандартов может стать роковым не для здоровья, но для свободы воли или для кошелька (после выплаты штрафа). Потому такие материалы, как законодательные акты, материалы презентаций, конференций и форумов, юридическую документацию, маркетинговые материалы и пресс-релизы, финансовую документацию, протоколы пленарных встреч и заседаний, информационно-аналитические материалы, документацию тендерную и контрактную, сертификаты, спецификации, каталоги и международные стандарты (касающиеся государственных учреждений) наши переводчики переводят максимально внимательно и аккуратно.

FMCG

Товары повседневного спроса, то есть Fast Moving Consumer Goods или FMCG — это общее название для чистящих и моющих средств, косметики, предметов гигиены и посуды, одежды и другой продукции текстильной промышленности, а также пищевые продукты. Их очень много разных, и выпускают их разные компании, запуская на разные страны рекламу — ту, которую важно перевести в соответствии с менталитетом страны. Именно этим наше бюро переводов тоже с удовольствием занимается.

Аудит и консалтинг

Переводы в области аудита и консалтинга очень специфичны — по сути, это финансовый перевод. А финансовый перевод — это очень узкая терминология. Таким образом, сделать качественный перевод в этой сфере сможет либо только человек с хорошим глоссарием, либо тот, кто много лет уже занимается именно переводами в сфере аудита и консалтинга, да и самими аудитом и консалтингом — тоже. К счастью, в нашем бюро переводов работают такие люди. А значит, о качестве перевода вы не пожалеете!

Спорт

В области спорта как правило необходим именно устный перевод. Ведь как же без устного переводчика, когда разноплановые спортивные состязания проводятся, как правило, на международном уровне? Неважно, о каком виде спорта идёт речь — о теннисе, баскетболе, волейболе, хоккее или футболе, о горных лыжах, об авто- или мотогонках, о велосипедах или о конном спорте… Наше бюро переводов прекрасно справится с тем, что называют лингвистическим сопровождением.

Наука и образование

Переводы в области науки и образования — очень сложные переводы. Вопрос в том, что тут очень много терминов. К счастью, наше бюро переводов завело себе постоянный глоссарий — систему Translation Memory — и теперь все термины пропускаем через неё, сверяясь с теми, которые нам подсказали когда-то и внесли в базу научные деятели-эксперты. Как вы понимаете, терминологическая точность — это то, что в первую очередь определяет хороший перевод (к тому же такие тексты обычно большие, над ними работает больше одного переводчика, и всей команде нужен единый язык и слог, потому по итогам мы подвергаем текст ещё и редактированию перевода.

Как видите, наше бюро переводов предлагает самые разные тематики. И вы можете смело выбирать любую и отправлять нам заявку на перевод, в которой обязательно уточните тематику перевода. Мы в кратчайшие сроки рассчитаем вам стоимость вашего заказа.

Бюро переводов Украина «Minfociv», заказы принимаем онлайн посредством электронной почты minfociv@gmail.com

Киев, Харьков, Одесса, Днипро, Донецк, Запорожье, Львов, Кривой Рог, Николаев, Мариуполь, Луганск, Винница, Макеевка, Херсон, Полтава, Чернигов, Черкассы, Сумы, Житомир, Хмельницкий, Черновцы, Горловка, Ровно, Каменское (Днепродзержинск), Кропивницкий, Ивано-Франковск, Кременчуг, Тернополь, Луцк, Белая Церковь, Краматорск, Мелитополь, Керчь, Северодонецк, Хрустальный (Красный Луч), Никополь, Бердянск, Славянск, Ужгород, Алчевск, Павлоград, Лисичанск, Каменец-Подольский, Бровары, Дрогобыч, Стаханов, Конотоп, Ровеньки, Умань, Мукачево, Червоноград, Александрия, Енакиево, Бердичев, Шостка, Артёмовск, Ялта, Константиновка, Черноморск, Краснодон, Измаил, Нежин, Лозовая, Новомосковск, Новая Каховка, Ковель, Феодосия, Смела, Калуш, Первомайск, Коростень, Свердловск, Красноармейск, Коломыя, Борисполь, Стрый, Рубежное, Дружковка, Прилуки, Харцызск, Нововолынск, Новоград-Волынский, Торез, Антрацит, Брянка, Энергодар, Горишние Плавни, Изюм, Фастов, Вишнёвое, Мирноград, Шахтёрск, Ахтырка, Марганец, Подольск, Лубны, Снежное, Жёлтые Воды, Светловодск, Шепетовка, Ромны, Буча, Орджоникидзе, Кузнецовск, Миргород, Коростышев, Южноукраинск, Васильков, Ирпень, Владимир-Волынский, Первомайск, Дубно, Каховка, Борислав, Боярка, Нетешин, Вознесенск, Чугуев, Славута, Жмеринка, Ясиноватая, Самбор, Новопсков, Староконстантинов, Глухов, Авдеевка, Обухов, Токмак, Первомайский, Балаклея, Могилёв-Подольский, Хуст, Синельниково, Купянск, Доброполье, Костополь, Здолбунов, Переяслав-Хмельницкий, Трускавец, Першотравенск, Жашков, Терновка, Чортков, Сарны, Красилов, Золотоноша, Хмельник, Кировское, Виноградов, Бахчисарай, Вышгород, Малин, Красноперекопск, Лебедин, Перевальск, Гайсин, Канев, Геническ, Славутич, Волочиск, Алёшки, Саки, Дебальцево, Мерефа, Казатин, Кролевец, Берегово, Молодогвардейск, Золочев, Люботин, Селидово, Знаменка, Вольногорск, Броды, Яготин, Докучаевск, Тростянец, Волноваха, Ладыжин, Яремче, Красноград, Красный Лиман, Скадовск, Гадяч, Попасная, Армянск, Полонное, Кременец, Болехов, Сокаль, Суходольск, Килия

Форма заказа услуги