Тексты, которыми занимаются технические переводчики, бывают технические и научно-технические. Например, это могут быть:
- Инструкции к любой технике и электронике, руководство пользователя абсолютно любого программного обеспечения.
- Спецификации и их ведомости, перечни и списки различной технической документации и разноплановых проектных и рабочих материалов.
- Сертификаты и разрешительная документация к оборудованию, технический паспорт.
- Стандарты и нормативные акты, которые регламентируют порядок выполнения работ инженеров и строителей (например, ГОСТ, DIN, GMP, СнИП или ISO).
Чем же характерны такие тексты? Как минимум — сложностью. В них очень много специфических оборотов и таких конструкций, которые используются только в книгах, но не в живой речи. Соответственно, переводчик должен очень ответственно подходить к такому переводу — а в нашем бюро переводов текстов такой тематики примерно половина, потому нам приходится держать в штате довольно много технических переводчиков.
Технический переводчик должен знать терминологию, разбираться в той области, по теме которой переводит (желательно техническое образование), разбираться в узкопрофессиональных аббревиатурах и сокращениях. А ещё важно уметь переводить строго и сухо — стилистической окраски у технического перевода нет и быть не может, иначе читатель сможет двояко понять содержание текста, а важно понять вовсе не двояко, а буквально, конкретно.
- исповедуем принципы максимальной точности передачи содержания оригинального текста;
- используем научно-деловой стиль;
- сверяемся с нормативными документами, работая над оформлением текста;
- держим на должностях технических переводчиков только профессионалов;
- используем САТ-средства (системы переводческой памяти), чтобы записывать туда переводы терминов и не путаться в них;
- используем глоссарии и предоставляем к ним доступ каждому члену переводческой команды;
- подвергаем все готовые тексты редактированию перевода — как стилистическому и терминологическому, так и сверяем оформление оригинала и перевода.
