Довольно часто встречается ситуация, когда текст, нуждающийся в переводе, переводил “кто-то свой”. Например, человек знает язык, но не умеет грамотно оформить свои мысли на русском. Или переводчик сам по себе переводит нормально, но тематика перевода, скажем, техническая, а глоссария у него не было – вот он и переводил “хотя бы приблизительно”. В таком случае вы можете обратиться в наше бюро переводов и договориться о редактировании перевода – вы предоставляете нам письменный перевод и оригинал, а мы приводим перевод в аналогичное оригиналу состояние.
Существуют два типа редактирования перевода:
- тот, при котором правится только грамматика и стилистика – то есть перевод сделан, в целом, довольно внятно и понятно, но текст плохо оформлен;
- уточнение терминологии – насколько правильно переводчик перевёл термины? Тут уже текст должен просмотреть эксперт именно в той области, к которой относились термины.
Есть ещё такая вещь, как доработка перевода – это когда текст переводили мы, но вам что-то не понравилось (к примеру, неправильно транслитерированы имена). В таком случае мы просматриваем предоставленный вами список неточностей и ошибок и приводим текст в порядок. В целом наше бюро переводов может “довести до ума” абсолютно любой текст. А это значит, что мы с нетерпением ждём ваших заказов на редактирование перевода!
Бюро переводов «Minfociv», заказы принимаем онлайн посредством электронной почты minfociv@gmail.com