Если вам нужен письменный перевод — имеет смысл обратиться в наше бюро переводов. Ведь наши специалисты справятся на ура: мы работаем с самыми разными языками переводов, с абсолютно любыми тематиками, а также мы набираем в штат только самых подготовленных, профессиональных переводчиков. Расскажем, что нужно будет сделать, чтобы заказать письменный перевод!
- Предъявите нам оригинальный текст, над переводом которого мы будем работать. Мы можем принять его как по электронной почте, так и в распечатанном виде в офисе.
- Мы осуществим расчёт стоимости перевода: тут будут важны тематика и сложность текста, количество страниц, понадобятся ли какие-либо эксперты (например, в области сложной терминологии) для привлечения к работе переводчиков, в какие сроки мы должны сделать ваш перевод.
- Если вы согласитесь, мы оформим договор на переводи акт сдачи-приёмки услуг — в договоре мы уточним все детали заказа, а оформим его действительно за несколько минут. Если вы работаете с нами через Интернет, то мы практически сразу же пришлём документ вам на подпись, в офисе же сразу же дадим подписать. Дело в том, что у нас есть все шаблоны договоров, и главное — составить текст из нужных, так сказать, кусочков. Можем работать и без договора, если не сочтёте нужным его оформлять.
А если вы не согласитесь, потому что вас не устроит стоимость перевода — забудьте об опасениях, что мы всё равно переведём текст и потребуем от вас денег. Пока мы не договоримся, работа начинаться не будет.
- Ваш текст получит свой уникальный номер — его стоит запомнить. Зачем? Затем, что если вы решите нам позвонить и осведомиться, например, о статусе перевода, то менеджер, который переводом непосредственно и не занимается, с куда большим успехом проконсультирует по поводу перевода номер семьсот пятьдесят два, чем «у нас там книжка стихов Леонилы Мавальской».
- Вы можете ещё в самом начале указать свои требования в области такого пункта, как оформление перевода. Если же вы оставили это на наше усмотрение, то мы оформим перевод в классическом текстовом редакторе MicrosoftOfficeWord.
5.1. Вначале переводчик должен прочитать оригинал. Если в тексте есть сложные термины (например, это технический или медицинский перевод) — составить глоссарий. Глоссарий — это своеобразный словарик, которым надо пользоваться при работе над конкретным текстом. Если переводчик не может сам найти все эти слова в специализированных словарях или не уверен в точности словарного перевода, он обращается за консультацией к эксперту-специалисту. Если же терминов особо нет, то текст в любом случае нужно прочитать, чтобы осознать его смысловую нагрузку и логику, понимая, как его в дальнейшем переводить.
5.2. Начинается работа над «черновиком» перевода, в котором не очень важно, будут ли опечатки или неточности. Затем переводчик внимательно перечитывает параллельно оригинал и черновик, сравнивая их и выверяя. Ни одна неточность не ускользнёт от нашего взгляда, потому что просмотром текста самим переводчиком дело не ограничится!
- Мы осуществляем редактирование перевода, после чего высылаем готовый перевод вам. Таким образом вы получаете абсолютно идеальный текст, над которым работали минимум переводчик и редактор, максимум — целая команда!
Обращайтесь в наше бюро переводов— и вы не пожалеете, что заказали письменный перевод именно у нас!
