
Бесплатное объявление опубликовано: 02.05.2020 (2 года назад)
Услуги профессиональных переводчиков: Гомель, Беларусь.
1. Письменный перевод
Если вам нужен письменный перевод — имеет смысл обратиться в наше бюро переводов. Ведь наши специалисты справятся на ура: мы работаем с самыми разными языками переводов, с абсолютно любыми тематиками, а также мы набираем в штат только самых подготовленных, профессиональных переводчиков. Подробнее на странице: письменный перевод
2. Языки переводов
Наше бюро переводов работает более чем с 250 направлениями перевода и 50-ю иностранными языками. Но в первую очередь это переводы с украинского, русского, английского, французского на другие языки и наоборот. Больше половины всех наших заказов — это переводы между английским, русским и украинским, пятнадцать процентов занимает французский язык, семь процентов — немецкий. Также довольно много заказов в области итальянского и испанского. Очень много работы с польским языком. Подробнее на странице: языки переводов
3. Глоссарии и терминология
При переводе узкоспециализированных текстов, технической документации или материалов с многочисленной терминологией обязательно используют глоссарий. Что он собой представляет? Это специальный словарь с переводом терминов, которые синхронизированы в алфавитном порядке – такая сортировка упрощает поиск нужного слова. Подробнее на странице: глоссарии и терминология
4. Перевод носителем языка
Безусловно, как правило, для того, чтобы хорошо перевести текст, нужен лишь человек, который хорошо знает оба языка, между которыми работает. Но бывает, что критически необходим не просто переводчик, а именно носитель языка, то есть человек, для которого какой-либо язык является родным. Даже идеально выученный язык всё равно не знаком настолько, насколько тот, на котором разговаривал с детства — к тому же ещё и сленговые выражения часто знают только носители (если, конечно, не уехали из страны раньше, чем то или иное слово влилось в обиход). В каких же случаях перевод носителем языка так актуален? Подробнее на странице: перевод носителем языка
5. Перевод документов
Бюро переводов, по сути, предлагает четыре разновидности письменного перевода: перевод книги, перевод веб-сайта, перевод носителем языка и перевод документов. В случае перевода книги важнее всего стилистика, в случае веб-сайта — читабельность и понятность, перевод носителем языка подразумевает свои тонкости, о которых мы поговорим отдельно — а вот перевод документов у нас разговор особый. Тут важен не стиль и не тематика — тут важны знания требований законодательства страны, для которой переводятся документы. И эти знания наряду с опытом есть у сотрудников нашего бюро переводов — мы не первый год с этим работаем. Подробнее на странице: перевод документов
6. Перевод книги
Чем отличается перевод книги от письменного перевода как такового? Да, книга — это достаточно большой объём текста, значит, с ней придётся работать дольше. Но есть ли ещё дополнительные пункты, определяющие разницу между переводом по сути и переводом книги? Подробнее на странице: перевод книги
7. Перевод сайта
Зачем нужен перевод сайта? Как минимум затем, что живём мы в эпоху глобализации, и практически каждая компания стремится создать как минимум англоязычную версию своего сайта, если не целый ряд других вариантов для разных стран. Нет более эффективного метода начать сотрудничество с иностранцами, кроме как перевести свой сайт и пустить рекламу переведённой версии за границей! Подробнее на странице: перевод сайта
8. Срочный перевод
Знаете, что называется срочным переводом? Это тот перевод, который, как можно легко догадаться из названия, необходимо сделать срочно, то есть как можно скорее. Это может быть перевод, который вам нужен в выходные дни или в праздники (когда переводчики, в общем-то, не обязаны работать), или когда надо переводить больше шести страниц в день (это объективно много для одного переводчика в работе над одним текстом). Именно потому срочный перевод и дороже обычного: переводчика надо срывать с привычных дел, ему может быть нужно привлекать и других сотрудников бюро переводов, если тематика перевода подразумевает какие-либо тонкости, с которыми обычный переводчик может и не справиться (тот же технический перевод, в котором много специальных терминов)… Вот потому стоимость срочного перевода и может быть выше стоимости перевода обычного. Подробнее на странице: срочный перевод
9. Редактирование перевода
Довольно часто встречается ситуация, когда текст, нуждающийся в переводе, переводил «кто-то свой». Например, человек знает язык, но не умеет грамотно оформить свои мысли на русском. Или переводчик сам по себе переводит нормально, но тематика перевода, скажем, техническая, а глоссария у него не было — вот он и переводил «хотя бы приблизительно». В таком случае вы можете обратиться в наше бюро переводов и договориться о редактировании перевода — вы предоставляете нам письменный перевод и оригинал, а мы приводим перевод в аналогичное оригиналу состояние. Подробнее на странице: редактирование перевода
10. Доставка письменного перевода
Как показывает наша статистика, доминирующее большинство наших клиентов — целых 85% — выбирая, каким способом им хотелось бы получить готовый письменный перевод, просят прислать перевод на электронную почту. И это действительно самый простой способ, очень удобный и лёгкий. Но бывают ситуации, когда актуальнее и важнее будет получить текст в уже распечатанном виде лично в руки. Подробнее на странице: доставка письменного перевода
Чтобы узнать стоимость письменного перевода, отправьте нам заявку на письменный перевод, указав следующую информацию: Информация о клиенте (Организация; Контактное лицо; E-mail; Телефон); Направление перевода (Перевод с языка; Перевод на язык); Файлы для перевода (Отправьте нам копии документов для перевода); Укажите общее количество страниц перевода (Например: 10 страниц); Желаемая дата выполнения… Подробнее »