Юридический переводКакие тексты называются юридическими?

Разумеется, те, которые написаны на юридическую тематику. Но это довольно размыто. Если говорить конкретно, то юридические тексты — это следующие тексты:

  • контракты, соглашения и договора, причём как частные (договора об аренде или о займе, свидетельство о браке, трудовой контракт, спонсорское соглашения), так и коммерческие (страховой полис, договор об оказании услуг, партнёрский контракт, договор ассоциаций);
  • меморандумы и юридические заключения. С ними всё довольно сложно, так как неверно перевести слова юриста — это всё равно что неверно понять закон, а представляете, какие у этого могут быть последствия? Потому переводчик такого документа должен очень хорошо разбираться в юриспруденции, в том числе — в законодательстве той страны, с языка которой он переводит;
  • учредительные и уставные документы юридических лиц, то бишь своеобразные справочники принципов работы компании, её внутренней организации (уставные документы), условия взаимодействие с другими компаниями (учредительные договора);
  • нормативно-правовые акты и тексты законов. Для их грамотного перевода необходимо хорошо знать законодательство страны, в которой принят закон — там могут быть нюансы, от которых очень многое зависит;
  • документы из банков, то бишь извещения, денежные переводы, справки, платежи, кредитные документы, банковские договора и тому подобное.

Для того, чтобы такие документы были переведены наилучшим образом, мы:

  • используем базу устойчивых выражений и образцов наиболее популярных документов;
  • подпускаем к юридическому переводу только профессиональных юристов или же специализированных юридических переводчиков;
  • лучшие образцы перевода мы сохраняем в базу, чтобы коллеги лучших переводчиков знали, на что ориентироваться;
  • используем САТ-системы, в которых сохраняем устойчивые термины, чтобы не запутаться;
  • делаем общий глоссарий для всей команды, работающей над тем или иным текстом;
  • подвергаем каждый текст редактированию перевода: корректуре, проверке терминологии, стилистической правке и сопоставлению оформления с оригиналом.

Таким образом вы можете не волноваться — мы предложим вам самые лучшие, самые качественные переводы. Смело заказывайте их у нас, и вы об этом не пожалеете!