Наше бюро переводов предъявляет высокие требования к оформлению переводимых документов.
 
Просим Вас подробно ознакомиться с правилами выполнения письменных переводов, чтобы максимально минимизировать недопонимания в процессе нашего сотрудничества.
 
РАЗДЕЛ 1. Термины и определения
 
1.1.Перевод документа на другой язык (перевод). Изложение содержания документа средствами другого языка при полном сохранении его структуры и отсутствии произвольных сокращений текста или добавления отсутствующих элементов.
1.2.Оригинал перевода (оригинал). Документ, подлежащий переводу на другой язык.
1.3.Полный перевод. Перевод, в котором изложено содержание всех составных частей оригинала.
1.4.Частичный перевод. Перевод, в котором изложено содержание одной или нескольких частей оригинала.
1.5.Язык перевода. Язык, на котором составлен перевод документа.
1.6.Язык оригинала. Язык, на котором составлен оригинал документа.
1.7.Транслитерация. Способ передачи состава знаков в тексте оригинала средствами алфавита языка перевода, при котором каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передается одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма.
1.8.Транскрипция. Передача звучания слов (текста) языка оригинала с помощью условных знаков в тексте перевода.
1.9.Примечание переводчика. Текст, вставленный в перевод и четко выделенный в нем, который не соответствует тексту оригинала, а поясняет содержание или особенности работы над переводом.
 
РАЗДЕЛ 2. Требования к названию файлов и пересылке текстов перевода.
 
Предварительно перед отправкой Вам задания на перевод по электронной почте, наши менеджеры согласовывают все основные условия (сроки, тарифы, язык перевода и т.п.).
 
При получении от нашего бюро переводов задания на перевод, следует в обязательном порядке отправить свое подтверждение о принятии проекта в работу. Таким образом Вы одновременно подтверждаете Ваше согласие со всеми обозначенными в письме условиями и с правилами выполнения письменных переводов.
 
Файл с переведенным текстом, который Вы отправляете нам, должен иметь оригинальное название. Если, к примеру, Вы получили файл с названием «12_dogovor.rar», то переведенный файл будет иметь такое же название, но с припиской языка перевода – «12_dogovor_ru.doc».
 
При отправлении переводов на наш электронный ящик в письме нужно указать статистику перевода и итоговую стоимость по каждому документу.
Подсчет количества знаков с пробелами (Word – Статистика) необходимо производить только после удаления лишних пустых символов (для облегчения проверки следует использовать функцию «Найти и заменить», где в поле «Найти» вводится двойной пробел, а в поле «Заменить» – одинарный. Проверку стоит повторять несколько раз, пока приложение Word не уведомит о том, что произведенных замен 0).
 
РАЗДЕЛ 3. Требования к переводу и его оформлению.
 
Переводчик несет ответственность за качество и стиль оформления перевода!!!
 
Если по какой-либо причине перевод не может быть выполнен в указанный срок, следует своевременно сообщить об этом нашим менеджерам.
 
Переводы, присланные с грубыми нарушениями нижеприведенных правил, отправляются на доработку переводчику. Доработка текста в рамках настоящих правил дополнительно не оплачивается.
 
За некачественные переводы, срыв сроков, грубое несоблюдение настоящих правил применяются штрафные санкции, размер которых пропорционален понесенным нами затратам.
 
Мы рекомендуем нашим переводчикам внимательно вычитывать текст после того, как переведен полностью.
 
Раздел 3.1. Требования к переводу.
 
В переводе должны быть соблюдены нормы современной орфографии и правила грамматики языка перевода.
 
Перевод должен стилистически соответствовать исходному тексту (например, при переводе юридических и экономических текстов не должна осуществляться подмена специальной лексики и оборотов на соответствующие обороты нейтрального стиля, перевод технических текстов осуществляется с соблюдением норм стилистики технических текстов на языке перевода и т.д.)
 
В качестве результа предоставляется окончательный и правильно отформатированный текст перевода без опечаток, орфографических ошибок и не переведенных фрагментов текста.
 
Переводчик дает только один вариант перевода отдельных слов, терминов или выражений, приводить несколько вариантов перевода на выбор недопустимо.
 
Во всем тексте перевода должно быть соблюдено единство терминологии, присущей данной тематике переводов. Так, при переводе технических текстов рекомендуется использовать термины, установленные соответствующими государственными терминологическими стандартами, либо термины, содержащиеся в терминологических приложениях к государственным стандартам и в других документах.
 
Не стандартизированные термины должны соответствовать терминологическим рекомендациям международных организаций, например, Международной организации по стандартизации (ISO).
 
Недопустимо употребление терминов, принятых в профессиональном разговорном языке (профессиональном жаргоне), за возможным исключением случаев употребления аналогичных лексических единиц в исходном тексте, но при обязательном соблюдении принципа эквивалентности перевода.
 
Перевод текста осуществляется полностью, без пропусков и произвольных сокращений текста оригинала. Переводится весь текст на языке оригинала: содержание документа, содержание бланка документа, содержание надписей на печати / штампе или содержание надписей, сделанных от руки.
 
Спорные, неразборчивые и неоднозначные места, слова, допускающие несколько вариантов перевода (термины, фразы, сокращения, аббревиатуры) следует обсуждать с нашими менеджерами, а также выделять их в тексте фоном и прилагать свои комментарии в скобках на желтом фоне с подписью (например, так).
 
Если в переводе встречаются слова на других языках, необходимо их оставить и выделить серым маркером.
 
При переводе на русский язык общеизвестные латинские выражения (de facto, de jure и т.д.) могут не переводиться. Некоторые названия из области медицины, биологии и химии сохраняются в латинском написании, так как не имеют переводных эквивалентов или не переводятся по традиции. Названия видов бактерий, животных, растений и т.д. сохраняются в латинском написании.
 
При переводе на иностранный язык русскоязычные эквиваленты общеизвестных латинских выражений можно заменять оригинальными латинскими выражениями. В данном случае следует руководствоваться пониманием того, воспримет ли целевая аудитория перевода такие термины.
 
3.1.1. Названия организаций
 
В соответствии с рекомендациями законодательных актов и нормативно-правовых документов «Форма собственности и организационно-правовая форма приводятся в сокращенном виде после указания названия наименования заглавными латинскими буквами – ООО, ZAO, OAO, AKB.
 
Веским доводом к данному правилу можно считать и то, что из-за несовпадения законодательств, аббревиатура формы собственности сразу же дает возможность определить страну регистрации компании: PLC (ОАО) – Великобритания; GmbH (ООО), AG (АО) – Германия; SpA (АО) – Италия, A/S (АО) – Норвегия, Дания, OY (АО) -Финляндия и т.д. Следовательно, если компания зарегистрирована в России или Украине, из-за использования не российской аббревиатуры страна регистрации будет не понятна.
 
Иногда логично указать в скобках название компании с аналогом аббревиатуры в языке перевода.
 
Аббревиатуру направления деятельности предприятий также следует транслитерировать, дав в скобках расшифровку (расшифровка может даваться при первом упоминании компании в документе, в дальнейшем будет использоваться транслитерированное название).
 
При переводе иностранного названия компании рекомендуется следующая модель: иностранное название – иностранное название, (транскрибированное на русском языке).
 
Российские названия также обычно не переводятся, а транскрибируются (практическая транскрипция). Хотя в отдельных случаях можно указать перевод названия компании в скобках.
Кроме того, обратите внимание, что при переводе русских компаний кавычки не ставятся.
 
Названия иностранных учреждений и организаций, как правило, переводят на русский язык. При переводе названий учреждений и организаций обычно используются эквиваленты наименований учреждений и организаций на русском языке.
 
В названиях учреждений и организаций с прописной буквы пишут только первое слово и собственные имена.
 
НО в названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишут все слова, кроме служебных.
 
Названия иностранных журналов, газет в тексте перевода оставляют в оригинальном написании и берут в кавычки. При этом соблюдаются правила употребления прописных и строчных букв, присущие исходному языку. В библиографических ссылках и списке литературы эти названия используют без кавычек.
 
3.1.2. Даты
 
Не всегда летоисчисление языка оригинала совпадает с летоисчислением языка перевода документа.
 
Если месяц указан прописью, а год полностью, то проблема исчезает сама собой. Но при полном цифровом оформлении возникают вопросы. Чтобы избежать разногласий при переводе и оформлении текста мы рекомендуем два варианта:
 
  1. Датировку следует адаптировать для языка перевода.
  2. Месяц при переводе следует указывать прописью, а год полностью.
Следует соблюдать также и форму написания даты, т.е. если в оригинале документа месяц указан прописью, не допускается замена его в переводе порядковым цифровым номером.
 
3.1.3. Аббревиатуры
 
Аббревиатуры, используемые в оригинале, приводят в виде эквивалентов на языке перевода, если таковые существуют.
 
При отсутствии эквивалентов значение каждой аббревиатуры должно быть объяснено при ее первом упоминании в тексте на языке перевода.
 
Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и т.д. обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании.
 
В буквенных аббревиатурах, представляющих собой сочетание букв и цифр, последние пишутся слитно с аббревиатурой, если располагаются перед ней, и через дефис, если стоят за аббревиатурой, при этом кавычки не употребляются.
 
В буквенных аббревиатурах, сочетающихся с цифрами и целыми словами, все названия оставляют в оригинальном написании. Такие сочетания в переводе заключают в кавычки, а первое слово и собственные имена пишут с прописной буквы.
 
3.1.4. Имена и фамилии
 
Если переводчику изначально не предоставляются варианты написания имен и фамилий, как это требуется в соответствии с документами, удостоверяющими личность (или иными данными) для перевода с русского языка, то имена и фамилии переводятся по усмотрению переводчика в соответствии с правилами транскрибирования в языке перевода.
 
То же самое действует и при переводе имен и фамилий с иностранного языка на русский. В исключительных случаях (например, при происхождении их из редких языков) имена и фамилии могут транслитерироваться.
 
Оригинальное написание на иностранном языке обязательно приводится каждый раз.
 
Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени в иностранном языке. Исключения составляют имена, которые по традиции русифицированы.
 
Артикли, предлоги (в том числе однобуквенные), частицы в иностранных фамилиях и именах da, das, de, del, don, du, la, le, van, von и др. транскрибируют и пишут со строчной буквы раздельно с относящейся к ним частью имени.
 
Артикли, предлоги и частицы пишут с прописной буквы, если они с фамилией образуют одно слово, если они по традиции соединяются с фамилией через дефис или апостроф или если в иностранном написании они имеют прописную букву.
 
Частицы Мас- и Мс-, Saint чаще всего присоединяют к имени через дефис (Сент-, Санта-, Мак-,) и пишут в переводе с прописной буквы. Однако, имеются и устоявшиеся отклонения от этого общего правила.
 
Если в середине имени встречается предлог, союз или частица, то они пишутся через дефис и со строчной буквы.
 
Китайские фамилии и имена состоят из двух частей: первая часть – фамилия, вторая – имя. Обе части пишут с прописной буквы и раздельно.
 
Японские, корейские, вьетнамские, индонезийские, бирманские фамилии и имена пишут раздельно и с прописной буквы в каждой части.
 
При обратном переводе русских имен, фамилий, отчеств с иностранного языка следует придерживаться общепринятых норм их написания в русском языке.
 
3.1.5. Географические названия и адреса
 
Географические названия с/на иностранный язык следует переводить, основываясь на профессиональных словарях, справочниках и проверенных источниках в Интернете.
 
Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах и других проверенных источниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом упоминании приводить в скобках на языке оригинала, а в дальнейшем использовать только транскрибированное наименование.
 
В переводах с японского и других языков с не латинской графикой следует употреблять только русскую транскрипцию.
 
Адреса при переводе необходимо передавать с помощью приема частичного перевода, при котором переводятся названия стран, регионов и городов, а названия улиц и зданий даются в русской транскрипции.
 
В соответствии с пожеланиями заказчика может также приводиться полный вариант адреса на языке оригинала.
 
3.1.6. Символы, единицы измерения, цифры, формулы, уравнения, математические и условные знаки
 
Символы, единицы измерения, численные значения в формулах, формулы и уравнения воспроизводятся в переводе в той форме, в которой это принято в языке перевода. Формулы, например, вводятся с помощью редактора формул «Microsoft Equation» текстового редактора «Microsoft Word». Индексы, содержащие в себе слова (например, ∑ ), переводятся, если заказчик не желает сохранить индексы на исходном языке. Основанием для сохранения индексов на исходном языке может быть отсутствие вводимых соответствий в языке перевода.
 
Единицы физических величин в переводе и их международные и русские обозначения подлежат обязательному применению единиц Международной системы единиц (СИ). При цифрах неметрические единицы пишут как полностью, так и в сокращении, а обозначения международных единиц – в соответствии с СИ.
 
Условный знак, обозначающий наименование иностранных денежных величин (€, £ и др.) и стоящий в исходном тексте перед числом, в переводе на русский язык следует заменять словами «евро», «фунтов стерлингов» и т.д., которые в соответствии с нормами русского языка ставятся после числа.
 
Римские цифры в переводе рекомендуется заменять арабскими, если они не используются для нумерации разделов текста и если такая замена не противоречит традиции употребления римских цифр в некоторых языках. Например, в русском языке по традиции римскими цифрами обозначают: а) номера съездов, конференций, конгрессов, б) номера международных объединений, и) номера годовщин, г) номера спортивных состязаний, века, д) календарные кварталы.
 
При переводе следует учитывать особенности употребления некоторых математических знаков:
 
  • Знак разбивки многозначных чисел: при переводе на русский язык многозначные числа (больше трех значащих цифр) разбивают точкой на классы по три знака в каждом (за исключением чисел, обозначающих номера и календарные годы).
  • Знак десятичной дроби: при переводе на русский язык используется запятая в нижней части строки, например 0,02.
Употребляемые символы должны соответствовать общепринятым нормам соответствующего языка.
 
3.1.7. Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов и т.д.
 
Названия профессий, должностей, ученых званий, титулов переводят в тех случаях, когда в языке перевода есть однозначное соответствующее понятие или написание.
 
В ряде случаев при первом упоминании названия в тексте допустимо дать разъяснительный перевод для лучшего понимания и / или привести оригинальное написание названия на исходном языке в скобках или в примечании.
 
3.1.8. Цитаты. Названия книг, документов и т.д.
 
Содержащиеся в исходном тексте цитаты следует переводить. При переводе цитат из общедоступных литературных произведений, документальных источников, периодических изданий и т.д., переводчику следует проверить, имеется ли и доступен ли текст перевода этого фрагмента на язык перевода. При наличии такого перевода цитату на языке перевода рекомендуется брать из него и приводить ее с указанием источника.
 
Особое внимание следует проявлять в тех случаях, когда цитата в исходном тексте взята из перевода с языка перевода. В этом случае не следует делать обратный перевод, а необходимо найти первоисточник и взять цитату из такого источника.
 
Если в тексте приведено название международного документа или документа страны исходного языка, переводчику следует найти текстовое выражение, которое принято для упоминания этого закона или документа в официальных документах страны языка перевода, и только если такового найти не удастся, то перевести. При этом в случае необходимости допустимо размещение примечания переводчика.
 
Когда цитата в исходном тексте взята из перевода с языка перевода, но найти оригинальный текст невозможно по объективным или технических причинам (например, в тексте приводится короткая цитата из трудов русскоязычного автора, но отсутствует точная ссылка на источник, при этом заказчик не в состоянии предоставить такую ссылку, а поиск цитаты по возможным источникам связан с непроизводительно большими затратами времени и усилий), то в таком случае переводчику рекомендуется перевести такую цитату самостоятельно, но в косвенной речи (без кавычек).
 
Раздел 3.2. Требования к оформлению
 
В переводе необходимо сохранять порядок следования текстов, формул, а также таблиц и рисунков, абзацев оригинала.
 
Основной шрифт для использования в переводе исходного текста – Times New Roman. Стандартный размер шрифта 12пт. Межстрочный интервал – 1. Стандартный размер полей: левое – 3 см, правое, верхнее и нижнее – 2 см, отступ первой строки 1,25 см. Интервала между абзацами быть не должно.
 
Тем не менее, иногда допускаются отступления от указанных требований в целях сохранения оригинального оформления исходного документа в переводном варианте.
 
Если текст содержит цифры, переводчик сохраняет их в итоговом документе или переносит их в итоговый документ без искажений.
 
Полностью воспроизводятся все сноски, приложения, таблицы, списки и изображения, подлежат переводу текстовые элементы в изображениях и таблицах.
 
Текст перевода должен полностью сохранять:
 
  • Нумерацию всех разделов и пунктов (в том числе при перечислении) – даже если при этом используют символы языка оригинала;
  • Приведенные в оригинале выделения текста (курсив, подчеркивание, полужирный шрифт и т.п.);
  • По возможности форму таблиц и написание формул.
В тексте не должно быть подряд более одного пробела!!! Для проставления в тексте перевода нескольких пробелов необходимо пользоваться табулятором.
 
Не следует разделять документ на разделы (делать разрывы страниц), за исключением случаев необходимого изменения ориентации или размера листа.
Следует сохранять первичную и / или исходную ориентацию страницы (альбомная / книжная) при переводе.
 
3.2.1. Оформление иллюстрированного материала и таблиц
 
Иллюстрированный материал (чертежи, схемы, таблицы, диаграммы и т.п.) располагают в переводе аналогично его расположению в оригинале.
 
Рисунки желательно вставлять в том виде и в том месте, где они приведены в тексте оригинала.
 
Для обработки внедренных в текст не редактируемых объектов (картинки, диаграммы, графики и т.д. с подписями к ним) рекомендуются 3 варианта:
 
  1. Изображение вставляется в текст, рядом с исходным текстом проставляются номера.
  2. Вставляется изображение, затем таблица с переводом подписей к иллюстрации.
  3. Перевод текста поверх рисунка, диаграммы и т.д.
Для обработки внедренных в текст редактируемых объектов (картинки, диаграммы, графики и т.д. с подписями к ним) рекомендуются 2 варианта:
 
  1. Если на изображении нет никаких ссылок в тексте, то его можно не вставлять. Вместо этого на языке перевода курсивом в круглых скобках пишется фраза «Изображение» или «Рисунок».
  2. Если же на внедренное изображение ссылаются в тексте, то оно вставляется в нужное место с сохранением своих размеров и места расположения.
Для нотариальных переводов независимо от ситуации действует только первый вариант!!!
 
Если в тексте есть таблицы, то их нужно переносить в перевод с максимальным сохранением структуры, не меняя размещения содержимого в ячейках, а также количества строк и столбцов. Иногда может потребоваться также изменение направления написания текста.
 
3.2.2. Оформление неразборчивых мест в переводе
 
Если в исходном документе встречаются места с неразборчивым текстом (например, рукописный текст или плохо отпечатанный штамп), который сложно перевести, следует вместо него в нужном месте вписать на языке перевода курсивом в круглых скобках: (неразборчиво – прим. переводчика).
 
3.2.3. Оформление перевода подписи
 
Рукописные подписи, имеющиеся в документе, запрещается вставлять в перевод в виде рисунка. Вместо этого в необходимом месте следует вписать на языке перевода слово в круглых скобках: (Подпись).
 
3.2.4. Оформление перевода реквизитов (если переводится весь документ)
 
Присутствующие в документе штампы и печати запрещается вставлять в перевод в виде картинок. Вместо этого должны переводиться надписи в штампах и печатях.
 
В этом случае следует придерживаться следующих рекомендаций:
 
  • С новой строки пишется название реквизита;
  • Стиль шрифта должен совпадать с основным текстом перевода;
  • Если текст в штампе прописывается в несколько строчек и подразумевает отдельную надпись, то каждая из этих надписей пишется с новой строки без дополнительных знаков препинания;
  • Если на штампе имеется подстрочник, его следует перевести и поставить перед переводом текста, который относится к данному подстрочнику;
  • Не рекомендуется выделять перевод печатей или штампов в отдельную рамку;
  • Перевод текста печати начинается с перевода текстов написанных в центре печати и заканчивается перевод текстов, написанных максимально близко к ее краям.
 
3.2.5. Оформление перевода реквизитов (если перевести нужно только реквизиты документа)
 
В случае, если в документе нужно перевести только реквизиты (весь остальной документ на русском языке), лист перевода оформляется следующим образом:
 
Нужно написать текст о том, реквизиты какого документа будут переведены, а именно указать:
 
  • Название документа;
  • Фамилию, имя и отчество (если такое имеется) владельца документа;
  • Дату и номер документ;
  • Кем выдан документ;
  • С какого языка на какой язык будет переведен документ.
Затем выполнить перевод в соответствии с приведенными выше требованиями.
 
3.2.6. Оформление подтверждения достоверности перевода
 
При переводе с последующим нотариальным заверением внизу страницы вставляется колонтитул со следующим текстом:
 
Я, переводчик ФИО, подтверждаю достоверность совершенного мной перевода текста (реквизитов) документа с __________ языка на __________ язык.
 
Причем при переводе с русского языка на иностранный язык данный колонтитул в обязательном порядкедублируется на язык перевода.
 
Заключительное слово
 
Если после прочтения у Вас возникнут какие-либо предложения по совершенствованию процесса стандартизации оформления письменных переводов, будем рады выслушать Вас.
 
Связаться с бюро переводом Минфоцив по данному вопросу Вы можете с помощью электронной почты
Благодарим за сотрудничество !
ООО Бюро переводов "Minfociv"

ООО Бюро переводов "Minfociv"

Сервис поиска фриланс специалистов и организаций, Каталог специалистов, Справочник организаций, Биржа онлайн заказа услуг, Поиск работы и заказов, Профессиональные публикации блога и бесплатные объявления, Услуги бюро переводов, Перевод текста, документов, обучение английскому, польскому и немецкому языку! Наши услуги: Письменный перевод, Языки переводов, Глоссарии и терминология, Перевод носителем языка, Перевод документов, Перевод книги, Перевод сайта, Срочный перевод, Редактирование перевода, Доставка письменного перевода. Бюро переводов и обучения иностранным языкам Minfociv.org в странах: Бюро переводов Австрия, Бюро переводов Азербайджан, Бюро переводов Албания, Бюро переводов Андорра, Бюро переводов Армения, Бюро переводов Беларусь, Бюро переводов Бельгия, Бюро переводов Болгария, Бюро переводов Босния и Герцеговина, Бюро переводов Бразилия, Бюро переводов Великобритания, Бюро переводов Венгрия, Бюро переводов Германия, Бюро переводов Голландия, Бюро переводов Греция, Бюро переводов Грузия, Бюро переводов Дания, Бюро переводов Индия, Бюро переводов Иран, Бюро переводов Ирландия, Бюро переводов Исландия, Бюро переводов Испания, Бюро переводов Италия, Бюро переводов Казахстан, Бюро переводов Канада, Бюро переводов Киргизстан, Бюро переводов Китай, Бюро переводов Латвия, Бюро переводов Литва, Бюро переводов Люксембург, Бюро переводов Македония, Бюро переводов Мексика, Бюро переводов Молдова, Бюро переводов Монголия, Бюро переводов Монако, Бюро переводов Норвегия, Бюро переводов Польша, Бюро переводов Португалия, Бюро переводов Россия, Бюро переводов Румыния, Бюро переводов Сербия, Бюро переводов Словакия, Бюро переводов Словения, Бюро переводов США, Бюро переводов Таджикистан, Бюро переводов Туркменистан, Бюро переводов Узбекистан, Бюро переводов Украина, Бюро переводов Финляндия, Бюро переводов Франция, Бюро переводов Хорватия, Бюро переводов Черногория, Бюро переводов Чехия, Бюро переводов Швейцария, Бюро переводов Швеция, Бюро переводов Эстония. Бюро переводов и обучения иностранным языкам Minfociv.org в городах России: Бюро переводов Москва, Бюро переводов Санкт-Петербург, Бюро переводов Новосибирск, Бюро переводов Екатеринбург, Бюро переводов Нижний Новгород, Бюро переводов Казань, Бюро переводов Челябинск, Бюро переводов Омск, Бюро переводов Самара, Бюро переводов Ростов-на-Дону, Бюро переводов Уфа, Бюро переводов Красноярск, Бюро переводов Воронеж, Бюро переводов Пермь, Бюро переводов Волгоград, Бюро переводов Краснодар, Бюро переводов Саратов, Бюро переводов Тюмень, Бюро переводов Тольятти, Бюро переводов Ижевск, Бюро переводов Барнаул, Бюро переводов Ульяновск, Бюро переводов Иркутск, Бюро переводов Хабаровск, Бюро переводов Ярославль, Бюро переводов Владивосток, Бюро переводов Махачкала, Бюро переводов Томск, Бюро переводов Оренбург, Бюро переводов Кемерово, Бюро переводов Новокузнецк, Бюро переводов Рязань, Бюро переводов Астрахань, Бюро переводов Набережные Челны, Бюро переводов Пенза, Бюро переводов Киров, Бюро переводов Липецк, Бюро переводов Чебоксары, Бюро переводов Балашиха, Бюро переводов Калининград, Бюро переводов Тула, Бюро переводов Курск, Бюро переводов Сочи, Бюро переводов Ставрополь, Бюро переводов Улан, Бюро переводов Удэ, Бюро переводов Тверь, Бюро переводов Магнитогорск, Бюро переводов Иваново, Бюро переводов Брянск, Бюро переводов Белгород, Бюро переводов Сургут, Бюро переводов Владимир, Бюро переводов Нижний Тагил, Бюро переводов Чита, Бюро переводов Архангельск, Бюро переводов Калуга, Бюро переводов Смоленск, Бюро переводов Волжский, Бюро переводов Якутск, Бюро переводов Саранск. Бюро переводов Череповец, Бюро переводов Курган, Бюро переводов Вологда, Бюро переводов Орёл, Бюро переводов Владикавказ, Бюро переводов Подольск, Бюро переводов Грозный, Бюро переводов Мурманск, Бюро переводов Тамбов, Бюро переводов Петрозаводск, Бюро переводов Стерлитамак, Бюро переводов Нижневартовск, Бюро переводов Кострома, Бюро переводов Новороссийск, Бюро переводов Йошкар-Ола, Бюро переводов Химки, Бюро переводов Таганрог, Бюро переводов Комсомольск-на-Амуре, Бюро переводов Сыктывкар, Бюро переводов Нижнекамск, Бюро переводов Нальчик, Бюро переводов Шахты, Бюро переводов Дзержинск, Бюро переводов Орск, Бюро переводов Братск, Бюро переводов Благовещенск, Бюро переводов Энгельс, Бюро переводов Ангарск, Бюро переводов Королёв, Бюро переводов Великий Новгород, Бюро переводов Старый Оскол, Бюро переводов Мытищи, Бюро переводов Псков, Бюро переводов Люберцы, Бюро переводов Южно-Сахалинск, Бюро переводов Бийск, Бюро переводов Прокопьевск, Бюро переводов Армавир, Бюро переводов Балаково, Бюро переводов Рыбинск, Бюро переводов Абакан, Бюро переводов Северодвинск, Бюро переводов Петропавловск-Камчатский, Бюро переводов Норильск, Бюро переводов Уссурийск, Бюро переводов Волгодонск, Бюро переводов Красногорск, Бюро переводов Сызрань, Бюро переводов Новочеркасск, Бюро переводов Каменск – Уральский, Бюро переводов Златоуст, Бюро переводов Электросталь, Бюро переводов Альметьевск, Бюро переводов Салават, Бюро переводов Миасс, Бюро переводов Керчь, Бюро переводов Копейск, Бюро переводов Находка, Бюро переводов Пятигорск, Бюро переводов Хасавюрт, Бюро переводов Рубцовск, Бюро переводов Березники, Бюро переводов Коломна, Бюро переводов Майкоп, Бюро переводов Одинцово, Бюро переводов Ковров, Домодедово, Нефтекамск, Кисловодск, Нефтеюганск, Батайск, Новочебоксарск, Серпухов, Бюро переводов Щёлково, Бюро переводов Дербент, Бюро переводов Новомосковск, Бюро переводов Черкесск, Бюро переводов Первоуральск, Бюро переводов Раменское, Бюро переводов Назрань, Бюро переводов Каспийск, Бюро переводов Обнинск, Бюро переводов Орехово-Зуево, Бюро переводов Кызыл, Бюро переводов Новый Уренгой, Бюро переводов Невинномысск, Бюро переводов Димитровград, Бюро переводов Октябрьский, Бюро переводов Долгопрудный, Бюро переводов Ессентуки, Бюро переводов Камышин, Бюро переводов Муром, Бюро переводов Жуковский, Бюро переводов Евпатория, Бюро переводов Новошахтинск, Бюро переводов Северск, Бюро переводов Реутов, Бюро переводов Пушкино, Бюро переводов Артем, Бюро переводов Ноябрьск, Бюро переводов Ачинск, Бюро переводов Бердск, Бюро переводов Арзамас, Бюро переводов Елец, Бюро переводов Элиста, Бюро переводов Ногинск, Бюро переводов Сергиев Бюро переводов Посад, Бюро переводов Новокуйбышевск, Бюро переводов Железногорск. Агентство переводов и обучения иностранным языкам Minfociv.org в городах Украины: Агентство переводов Киев, Агентство переводов Харьков, Агентство переводов Одесса, Агентство переводов Днепропетровск, Агентство переводов Донецк, Агентство переводов Запорожье, Агентство переводов Львов, Агентство переводов Кривой Рог, Агентство переводов Николаев, Агентство переводов Мариуполь, Агентство переводов Луганск, Агентство переводов Винница, Агентство переводов Макеевка, Агентство переводов Херсон, Агентство переводов Полтава, Агентство переводов Чернигов, Агентство переводов Черкассы, Агентство переводов Сумы, Агентство переводов Житомир, Агентство переводов Хмельницкий, Агентство переводов Черновцы, Агентство переводов Горловка, Агентство переводов Ровно, Агентство переводов Днепродзержинск, Агентство переводов Кировоград, Агентство переводов Ивано-Франковск, Агентство переводов Кременчуг, Агентство переводов Тернополь, Агентство переводов Луцк, Агентство переводов Белая Церковь, Агентство переводов Краматорск, Агентство переводов Мелитополь, Агентство переводов Керчь, Агентство переводов Северодонецк, Агентство переводов Красный Луч, Агентство переводов Никополь, Агентство переводов Бердянск, Агентство переводов Славянск, Агентство переводов Ужгород, Агентство переводов Алчевск, Агентство переводов Павлоград, Агентство переводов Евпатория, Агентство переводов Лисичанск, Агентство переводов Каменец-Подольский, Агентство переводов Бровары, Агентство переводов Дрогобыч, Агентство переводов Стаханов, Агентство переводов Конотоп, Агентство переводов Ровеньки, Агентство переводов Умань, Агентство переводов Мукачево, Агентство переводов Червоноград, Агентство переводов Александрия, Агентство переводов Енакиево, Агентство переводов Бердичев, Агентство переводов Шостка, Агентство переводов Артёмовск, Агентство переводов Ялта, Агентство переводов Константиновка, Агентство переводов Ильичёвск, Краснодон, Агентство переводов Измаил, Агентство переводов Нежин, Агентство переводов Лозовая, Агентство переводов Новомосковск, Агентство переводов Новая Каховка, Агентство переводов Ковель, Агентство переводов Феодосия, Агентство переводов Смела, Агентство переводов Калуш, Агентство переводов Первомайск, Агентство переводов Коростень, Агентство переводов Свердловск, Агентство переводов Красноармейск, Агентство переводов Коломыя, Борисполь, Агентство переводов Стрый, Агентство переводов Рубежное, Агентство переводов Дружковка, Агентство переводов Прилуки, Агентство переводов Харцызск, Агентство переводов Нововолынск, Агентство переводов Новоград-Волынский, Агентство переводов Торез, Агентство переводов Антрацит, Агентство переводов Брянка, Агентство переводов Энергодар, Агентство переводов Комсомольск, Агентство переводов Изюм, Агентство переводов Фастов, Агентство переводов Вишнёвое, Агентство переводов Димитров, Агентство переводов Шахтёрск, Агентство переводов Ахтырка, Агентство переводов Марганец, Агентство переводов Котовск, Агентство переводов Лубны, Агентство переводов Снежное, Агентство переводов Жёлтые Воды, Агентство переводов Светловодск, Агентство переводов Шепетовка, Агентство переводов Ромны, Агентство переводов Буча, Агентство переводов Орджоникидзе, Агентство переводов Кузнецовск, Агентство переводов Миргород, Агентство переводов Коростышев, Агентство переводов Южноукраинск, Агентство переводов Васильков, Агентство переводов Ирпень, Агентство переводов Владимир-Волынский, Первомайск, Джанкой, Дубно, Каховка, Борислав, Боярка, Нетешин, Вознесенск, Чугуев, Агентство переводов Славута, Агентство переводов Жмеринка, Агентство переводов Ясиноватая, Агентство переводов Самбор, Агентство переводов Новопсков, Агентство переводов Староконстантинов, Агентство переводов Глухов, Агентство переводов Авдеевка, Агентство переводов Дзержинск, Агентство переводов Обухов, Агентство переводов Токмак, Агентство переводов Первомайский, Агентство переводов Балаклея, Агентство переводов Могилёв-Подольский, Агентство переводов Южное, Агентство переводов Хуст, Агентство переводов Синельниково, Агентство переводов Купянск, Агентство переводов Доброполье, Агентство переводов Костополь, Агентство переводов Здолбунов, Агентство переводов Переяслав-Хмельницкий, Агентство переводов Трускавец, Агентство переводов Алушта, Агентство переводов Першотравенск, Агентство переводов Жашков, Агентство переводов Терновка, Агентство переводов Чортков, Агентство переводов Новый Роздол, Агентство переводов Сарны, Агентство переводов Красилов, Агентство переводов Золотоноша, Агентство переводов Хмельник, Кировское, Агентство переводов Виноградов, Агентство переводов Бахчисарай, Агентство переводов Вышгород, Агентство переводов Малин, Агентство переводов Красноперекопск, Агентство переводов Лебедин, Агентство переводов Перевальск, Агентство переводов Гайсин, Агентство переводов Канев, Агентство переводов Геническ, Агентство переводов Славутич, Агентство переводов Волочиск, Агентство переводов Цюрупинск, Агентство переводов Саки, Агентство переводов Дебальцево, Агентство переводов Мерефа, Агентство переводов Казатин, Агентство переводов Кролевец, Агентство переводов Берегово, Агентство переводов Молодогвардейск, Агентство переводов Золочев, Агентство переводов Люботин, Агентство переводов Селидово, Агентство переводов Знаменка, Агентство переводов Вольногорск, Агентство переводов Броды, Агентство переводов Яготин, Агентство переводов Докучаевск, Агентство переводов Тростянец, Агентство переводов Волноваха, Агентство переводов Ладыжин, Агентство переводов Яремче, Агентство переводов Красноград, Агентство переводов Красный Лиман, Агентство переводов Скадовск, Агентство переводов Гадяч, Агентство переводов Попасная, Агентство переводов Армянск, Агентство переводов Полонное, Агентство переводов Кременец, Агентство переводов Болехов, Агентство переводов Сокаль, Агентство переводов Суходольск, Агентство переводов Килия. Центр переводов и обучения иностранным языкам Minfociv.org в городах Казахстана: Бюро переводов Астана, Бюро переводов Атырау, Бюро переводов Есик, Бюро переводов Казалинск, Бюро переводов Капчагай, Бюро переводов Лисаковск, Бюро переводов Степногорск, Бюро переводов Степняк, Бюро переводов Ушарал, Бюро переводов Хромтау, Бюро переводов Абай, Бюро переводов Алга, Бюро переводов Алматы, Бюро переводов Атбасар, Бюро переводов Балхаш, Бюро переводов Жетысай, Бюро переводов Зыряновск , Бюро переводов Кандыагаш, Бюро переводов Костанай, Бюро переводов Павлодар, Бюро переводов Петропавловск, Бюро переводов Приозерск, Бюро переводов Риддер, Бюро переводов Сары-Агаш, Бюро переводов Серебрянск, Бюро переводов Талгар, Бюро переводов Тараз, Бюро переводов Текели, Бюро переводов Темиртау, Бюро переводов Форт-Шевченко, Бюро переводов Аксай, Бюро переводов Актюбинск, Бюро переводов Аральск, Бюро переводов Аркалык, Бюро переводов Асу-Булак, Бюро переводов Байконур, Бюро переводов Жанаозен, Бюро переводов Жем, Бюро переводов Житикара, Бюро переводов Каратау, Бюро переводов Кентау, Бюро переводов Кульсары, Бюро переводов Курчатов, Бюро переводов Кызылорда, Бюро переводов Макинск, Бюро переводов Мамлютка, Бюро переводов Рудный, Бюро переводов Сергеевка, Бюро переводов Уральск, Бюро переводов Усть-Каменогорск, Бюро переводов Достык, Бюро переводов Шымкент, Бюро переводов Акколь, Бюро переводов Актау, Бюро переводов Аягоз, Бюро переводов Булаево, Бюро переводов Державинск, Бюро переводов Есиль, Бюро переводов Жанатас, Бюро переводов Жаркент, Бюро переводов Зайсан, Бюро переводов Караганда, Бюро переводов Каражал, Бюро переводов Каскелен, Бюро переводов Кокшетау, Бюро переводов Сарканд, Бюро переводов Сатпаев, Бюро переводов Семипалатинск, Бюро переводов Тайынша, Бюро переводов Талдыкорган, Бюро переводов Темир, Бюро переводов Туркестан, Бюро переводов Уштобе, Бюро переводов Аксу, Бюро переводов Ерейментау, Бюро переводов Жезказган, Бюро переводов Каркаралинск, Бюро переводов Ленгер, Бюро переводов Кордай, Бюро переводов Отеген Батыра. Бюро переводов и обучения иностранным языкам Minfociv.org в городах Беларуси: Бюро переводов Минск, Бюро переводов Гомель, Бюро переводов Могилёв, Бюро переводов Витебск, Бюро переводов Гродно, Бюро переводов Брест, Бюро переводов Бобруйск, Бюро переводов Барановичи, Бюро переводов Борисов, Бюро переводов Пинск, Бюро переводов Орша, Бюро переводов Мозырь, Бюро переводов Солигорск, Бюро переводов Новополоцк, Бюро переводов Лида, Бюро переводов Молодечно, Бюро переводов Полоцк, Бюро переводов Жлобин, Бюро переводов Светлогорск, Бюро переводов Речица, Бюро переводов Жодино, Бюро переводов Слуцк, Бюро переводов Кобрин, Бюро переводов Слоним, Бюро переводов Волковыск, Бюро переводов Калинковичи, Бюро переводов Сморгонь, Бюро переводов Рогачёв, Бюро переводов Горки, Бюро переводов Осиповичи, Бюро переводов Берёза, Бюро переводов Новогрудок, Бюро переводов Дзержинск, Бюро переводов Вилейка, Бюро переводов Кричев, Бюро переводов Лунинец, Бюро переводов Ивацевичи, Бюро переводов Марьина Горка, Бюро переводов Поставы, Бюро переводов Пружаны, Бюро переводов Глубокое, Бюро переводов Добруш, Бюро переводов Лепель, Бюро переводов Быхов, Бюро переводов Иваново, Бюро переводов Климовичи, Бюро переводов Шклов, Бюро переводов Столбцы, Бюро переводов Костюковичи, Бюро переводов Житковичи, Бюро переводов Мосты, Бюро переводов Ошмяны, Бюро переводов Смолевичи, Бюро переводов Щучин, Бюро переводов Дрогичин, Бюро переводов Несвиж, Бюро переводов Заславль, Бюро переводов Ганцевичи, Бюро переводов Хойники, Бюро переводов Фаниполь, Бюро переводов Жабинка, Бюро переводов Новолукомль, Бюро переводов Микашевичи, Бюро переводов Белоозёрск, Бюро переводов Столин, Бюро переводов Городок, Бюро переводов Березино, Бюро переводов Логойск, Бюро переводов Малорита, Бюро переводов Барань, Бюро переводов Любань, Бюро переводов Клецк, Бюро переводов Ляховичи, Бюро переводов Старые Дороги, Бюро переводов Чаусы, Бюро переводов Скидель, Бюро переводов Мстиславль, Бюро переводов Берёзовка, Бюро переводов Воложин, Бюро переводов Петриков, Бюро переводов Толочин, Бюро переводов Узда, Бюро переводов Копыль, Бюро переводов Червень, Бюро переводов Браслав, Бюро переводов Ельск, Бюро переводов Чашники, Бюро переводов Островец, Бюро переводов Кировск, Бюро переводов Крупки, Бюро переводов Буда-Кошелёво, Бюро переводов Каменец, Бюро переводов Чериков, Бюро переводов Ветка, Бюро переводов Миоры, Бюро переводов Чечерск, Бюро переводов Наровля, Бюро переводов Ивье, Бюро переводов Славгород, Бюро переводов Сенно, Бюро переводов Дятлово, Бюро переводов Дубровно, Бюро переводов Кличев, Бюро переводов Верхнедвинск, Бюро переводов Мядель, Бюро переводов Докшицы, Бюро переводов Свислочь, Бюро переводов Давид-Городок, Бюро переводов Высокое, Бюро переводов Василевичи, Бюро переводов Туров, Бюро переводов Коссово, Бюро переводов Дисна. Ключевые слова: Бюро переводов, нотариальный перевод бюро, бюро переводов заверение, бюро переводов с нотариальным заверением, бюро переводов отзывы, адреса бюро переводов, бюро переводов вакансии, бюро переводов рядом, работа в бюро переводов, бюро переводов сайтов, бюро технических переводов, телефон бюро переводов, официальное бюро переводов, бюро переводов языков, бюро переводов официальный сайт, бюро переводов документов, бюро переводов нотариус, бюро переводов переводчики, русское бюро переводов, бюро переводов цены, бюро переводов с нотариальным рядом, ооо бюро переводов, бюро переводов отзывы сотрудников, бюро переводов город, бюро переводов онлайн, конструкторское бюро перевод, услуги бюро переводов, режим работы бюро переводов. Работа переводчик и вакансии для преподавателей языков: А – азербайджанский, албанский, английский, арабский, армянский; Б – белорусский, болгарский; В – венгерский, вьетнамский; Г – голландский, греческий, грузинский; Д – дари, датский; И – иврит, испанский, итальянский; К – казахский, китайский, корейский; Л – латинский, латышский, литовский; М – молдавский, монгольский; Н – немецкий, норвежский; П – персидский, польский, португальский; Р – румынский, русский; С – сербский, словацкий, словенский; Т – таджикский, турецкий; У – узбекский, украинский, урду; Ф – финский, французский; Х – хинди, хорватский; Ч – чешский; Ш – шведский; Э – эстонский; Я – японский. Тематики переводов: Технический перевод, юридический перевод, финансовый перевод, перевод рекламных и маркетинговых текстов, переводы в области пищевой промышленности, сельское хозяйство, переводы в области строительства и недвижимости, информационные технологии, электротехника, геология и горнодобывающая промышленность, нефть и нефтепереработка, логистика и перевозки, машиностроение, металлургия и металлообработка, легкая промышленность и текстиль, физика, математика, химия и химическая промышленность, медицинский перевод, художественный перевод, история и география, философия и психология, поэзия, другие области. Требования к переводчику преподавателю языка: Владение родным и иностранным языком; Опыт работы переводчиком до 1 года; Заполнить анкету переводчика и преподавателя. По всем вопросам вы можете обращаться к нашим менеджерам minfociv@gmail.com Ждём ваших писем! Сервис поиска фриланс специалистов и организаций, Каталог специалистов, Справочник организаций, Биржа онлайн заказа услуг, Поиск работы и заказов, Профессиональные публикации блога и бесплатные объявления, Услуги бюро переводов, Перевод текста, документов, обучение английскому, польскому и немецкому языку!

Форма заказа услуги