Технический переводЧто такое технический перевод и чем он характерен?

Тексты, которыми занимаются технические переводчики, бывают технические и научно-технические. Например, это могут быть:

  1. Инструкции к любой технике и электронике, руководство пользователя абсолютно любого программного обеспечения.
  2. Спецификации и их ведомости, перечни и списки различной технической документации и разноплановых проектных и рабочих материалов.
  3. Сертификаты и разрешительная документация к оборудованию, технический паспорт.
  4. Стандарты и нормативные акты, которые регламентируют порядок выполнения работ инженеров и строителей (например, ГОСТ, DIN, GMP, СнИП или ISO).

Чем же характерны такие тексты? Как минимум — сложностью. В них очень много специфических оборотов и таких конструкций, которые используются только в книгах, но не в живой речи. Соответственно, переводчик должен очень ответственно подходить к такому переводу — а в нашем бюро переводов текстов такой тематики примерно половина, потому нам приходится держать в штате довольно много технических переводчиков.

Технический переводчик должен знать терминологию, разбираться в той области, по теме которой переводит (желательно техническое образование), разбираться в узкопрофессиональных аббревиатурах и сокращениях. А ещё важно уметь переводить строго и сухо — стилистической окраски у технического перевода нет и быть не может, иначе читатель сможет двояко понять содержание текста, а важно понять вовсе не двояко, а буквально, конкретно.

Очень важно уметь пользоваться словарями и глоссарием — даже самый хороший специалист вряд ли сможет сходу перевести абсолютно все термины. Тут важна усидчивость и отсутствие порывов просто перевести малознакомое слово «абы как».

В технических текстах обычно очень много чертежей, таблиц и иллюстраций, потому важна ещё и верстка — перевод подписей под чертежами, например. Наше бюро переводов обеспечит это на ура! Мы можем также обеспечить работу двоих специалистов сразу — переводчика, который сделает простой и понятный текст, и эксперта-техника, который подкорректирует термины. От необходимости в командной работе и от нюансов верстки и зависит стоимость технического перевода. А также — от того, насколько узкоспециализирован текст и настолько редкий нужен по этой теме специалист.

Почему мы в ответе за качество технических переводов, выполняемых нашим бюро?Потому что мы:

  • исповедуем принципы максимальной точности передачи содержания оригинального текста;
  • используем научно-деловой стиль;
  • сверяемся с нормативными документами, работая над оформлением текста;
  • держим на должностях технических переводчиков только профессионалов;
  • используем САТ-средства (системы переводческой памяти), чтобы записывать туда переводы терминов и не путаться в них;
  • используем глоссарии и предоставляем к ним доступ каждому члену переводческой команды;
  • подвергаем все готовые тексты редактированию перевода — как стилистическому и терминологическому, так и сверяем оформление оригинала и перевода.

Заказывайте в нашем бюро переводов технический перевод — и вы никогда об этом не пожалеете!