Редактирование переводаДовольно часто встречается ситуация, когда текст, нуждающийся в переводе, переводил «кто-то свой». Например, человек знает язык, но не умеет грамотно оформить свои мысли на русском. Или переводчик сам по себе переводит нормально, но тематика перевода, скажем, техническая, а глоссария у него не было — вот он и переводил «хотя бы приблизительно». В таком случае вы можете обратиться в наше бюро переводов и договориться о редактировании перевода — вы предоставляете нам письменный перевод и оригинал, а мы приводим перевод в аналогичное оригиналу состояние.

Существуют два типа редактирования перевода:

  1. тот, при котором правится только грамматика и стилистика — то есть перевод сделан, в целом, довольно внятно и понятно, но текст плохо оформлен;
  2. уточнение терминологии — насколько правильно переводчик перевёл термины? Тут уже текст должен просмотреть эксперт именно в той области, к которой относились термины.

Есть ещё такая вещь, как доработка перевода — это когда текст переводили мы, но вам что-то не понравилось (к примеру, неправильно транслитерированы имена). В таком случае мы просматриваем предоставленный вами список неточностей и ошибок и приводим текст в порядок. В целом наше бюро переводов может «довести до ума» абсолютно любой текст. А это значит, что мы с нетерпением ждём ваших заказов на редактирование перевода!