A edição e a revisão são duas etapas importantes do processo de tradução que muitas vezes são confundidas. No entanto, eles têm metas e objetivos diferentes.
Редактирование
A edição envolve verificar e melhorar o texto traduzido para garantir sua exatidão, coerência e consistência com o original. As principais tarefas do editor:
- Precisão semântica: Verificar se a tradução transmite corretamente o significado do original.
- Correção estilística: Garantir que o estilo do texto corresponda ao público-alvo e ao gênero.
- Precisão terminológica: Verificar o uso da terminologia correta, principalmente em textos especializados.
- Legibilidade: estrutura aprimorada de frases e parágrafos para facilitar a compreensão do texto.
- Correção de erros: Eliminação de erros gramaticais, ortográficos e de pontuação.
Revisão
A revisão é a revisão final de um texto após a edição, com o objetivo de eliminar erros e erros de digitação remanescentes. As principais tarefas do revisor:
- Erros de ortografia: Correção de erros na ortografia das palavras.
- Erros gramaticais: Verificando a correção das estruturas gramaticais.
- Erros de pontuação: Correção de erros nos sinais de pontuação.
- Erros de digitação: Detecte e corrija erros de digitação ocasionais.
Exemplo
Imagine que você está traduzindo um documento técnico. O editor verificará se todos os termos são usados corretamente, se o texto é lógico e fácil de ler e corrigirá quaisquer erros estilísticos. O revisor, por sua vez, verificará se há erros ortográficos, gramaticais e de pontuação no texto para que o documento esteja impecável em termos de linguagem.
Conclusão
A edição e a revisão são dois processos complementares que garantem uma tradução de alta qualidade. A edição se concentra em melhorar o conteúdo e o estilo de um texto, enquanto a revisão se concentra na eliminação de erros de linguagem.
Digite sua mensagem aqui...