O processo de reconhecimento de firma de documentos traduzidos na Ucrânia inclui várias etapas principais:
1. Tradução de um documento:
- A tradução é realizada por tradutor juramentado habilitado a realizar atividades de tradução.
2. Preparando o original ou cópia:
- O documento traduzido é anexado ao original ou à sua cópia autenticada. Também é possível anexá-lo a uma fotocópia ou fotocópia, o que é preferível para documentos pessoais.
3. Verificação do tradutor por um notário:
- O notário deve garantir que o tradutor possua o diploma adequado e possa trabalhar oficialmente com a tradução de tais documentos.
4. Firmware e assinaturas:
- O original e a tradução são costurados, após o que são assinados e selados pelo tradutor e pelo notário. Esta é uma condição obrigatória e ambos os especialistas devem estar presentes durante a certificação.
5. Notarização:
- O notário certifica apenas a assinatura do tradutor ou a assinatura do tradutor e uma cópia do documento. Dependendo disso, o texto da garantia na última página poderá variar.
6. Recebendo um documento certificado:
- Após a conclusão de todos os procedimentos, o cliente recebe uma tradução autenticada, que tem valor legal e pode ser utilizada por órgãos governamentais ou organizações privadas.
Estas etapas ajudam a garantir a validade jurídica e a autenticidade dos documentos traduzidos.
Procuramos ativamente tradutores certificados para cooperar na tradução de documentos e na sua autenticação notarial em toda a Ucrânia e nos países vizinhos.