Como uma agência de tradução autentica documentos traduzidos?

O processo de reconhecimento de firma de documentos traduzidos na Ucrânia inclui várias etapas principais:
1. Tradução de um documento:

  • A tradução é realizada por tradutor juramentado habilitado a realizar atividades de tradução.

2. Preparando o original ou cópia:

  • O documento traduzido é anexado ao original ou à sua cópia autenticada. Também é possível anexá-lo a uma fotocópia ou fotocópia, o que é preferível para documentos pessoais.

3. Verificação do tradutor por um notário:

  • O notário deve garantir que o tradutor possua o diploma adequado e possa trabalhar oficialmente com a tradução de tais documentos.

4. Firmware e assinaturas:

  • O original e a tradução são costurados, após o que são assinados e selados pelo tradutor e pelo notário. Esta é uma condição obrigatória e ambos os especialistas devem estar presentes durante a certificação.

5. Notarização:

  • O notário certifica apenas a assinatura do tradutor ou a assinatura do tradutor e uma cópia do documento. Dependendo disso, o texto da garantia na última página poderá variar.

6. Recebendo um documento certificado:

  • Após a conclusão de todos os procedimentos, o cliente recebe uma tradução autenticada, que tem valor legal e pode ser utilizada por órgãos governamentais ou organizações privadas.

Estas etapas ajudam a garantir a validade jurídica e a autenticidade dos documentos traduzidos.

1
Digite sua mensagem aqui...

Por favor Conecte-se.
avatar
Adicionar fotos
 
 
 
 
 
Adicionar arquivos PDF
 
 
 
 
 
1 Total de mensagens
0 Respostas encadeadas
1 seguidores
 
Mensagem mais popular
Tópico de mensagens atual
  Se inscrever  
Em:
Autores de publicações de