Adaptação na tradução: por que a tradução não deve ser literal?

A adaptação na tradução é um processo em que o tradutor não se limita a traduzir o texto palavra por palavra, mas leva em consideração as características culturais, linguísticas e contextuais do público-alvo. É por isso que a adaptação é importante e a tradução não deve ser literal:

1. Diferenças culturais:

  • Idiomas e palavras: muitas expressões idiomáticas e expressões não têm equivalente direto em outro idioma. Por exemplo, a expressão inglesa “quebrar o gelo” pode ser traduzida como “para desarmar a situação”, e não literalmente “para quebrar o gelo”.
  • Realidades culturais: Alguns conceitos e fenômenos podem não ser familiares ao público-alvo. O tradutor deve adaptar o texto para torná-lo compreensível e relevante.

2. Características linguísticas:

  • Estruturas gramaticais: Diferentes idiomas têm regras gramaticais diferentes. Uma tradução literal pode resultar em erros gramaticais ou construções não naturais.
  • Diferenças estilísticas: Diferentes idiomas têm suas próprias normas estilísticas. Por exemplo, o russo costuma usar frases mais longas e complexas do que o inglês.

3. Contexto e propósito do texto:

  • Целевая аудитория: A tradução deve levar em consideração a quem o texto se destina. Por exemplo, um texto para crianças será traduzido de forma diferente de um texto para especialistas.
  • Texto Tsel: Uma tradução deve transmitir não apenas o conteúdo, mas também a finalidade do original. Por exemplo, o texto publicitário deve permanecer persuasivo e atraente.

4. Precisão semântica:

  • Preservando o significado: Uma tradução literal pode distorcer o significado do original. O tradutor deve transmitir a ideia principal e a intenção do autor, e não apenas palavras.
  • Adaptação da terminologia: Em alguns casos, é necessário utilizar termos mais compreensíveis para o público-alvo, mesmo que não sejam equivalentes exatos.

5. Coloração emocional:

  • Tom e humor: A tradução deve preservar o colorido emocional do original. Por exemplo, um texto humorístico deve permanecer engraçado, enquanto um texto dramático deve permanecer comovente.

A adaptação durante a tradução ajuda a tornar o texto mais compreensível, natural e relevante para o público-alvo, o que acaba por aumentar a sua eficácia e percepção.

1
Digite sua mensagem aqui...

Por favor Conecte-se.
avatar
Adicionar fotos
 
 
 
 
 
Adicionar arquivos PDF
 
 
 
 
 
1 Total de mensagens
0 Respostas encadeadas
1 seguidores
 
Mensagem mais popular
Tópico de mensagens atual
  Se inscrever  
Em:
Autores de publicações de