Jaka jest różnica między redakcją tłumaczenia a korektą?

Redakcja i korekta to dwa ważne etapy procesu tłumaczenia, które często są ze sobą mylone. Mają jednak różne cele i zadania.

Edycja

Redakcja polega na sprawdzeniu i poprawieniu przetłumaczonego tekstu, aby zapewnić jego dokładność, spójność i zgodność z oryginałem. Główne zadania redaktora:

  1. Dokładność semantyczna: Sprawdzenie, czy tłumaczenie poprawnie oddaje znaczenie oryginału.
  2. Poprawność stylistyczna: Zapewnienie zgodności stylu tekstu z docelowymi odbiorcami i gatunkiem.
  3. Dokładność terminologiczna: Sprawdzenie stosowania poprawnej terminologii, zwłaszcza w tekstach specjalistycznych.
  4. Czytelność: Ulepszona struktura zdań i akapitów, aby tekst był łatwiejszy do zrozumienia.
  5. Korekta błędów: Eliminacja błędów gramatycznych, ortograficznych i interpunkcyjnych.

Korekta

Korekta to ostateczna korekta tekstu po redakcji, mająca na celu wyeliminowanie pozostałych błędów i literówek. Główne zadania korektora:

  1. Błędy w wymowie: Poprawa błędów ortograficznych.
  2. Błędy gramatyczne: Sprawdzanie poprawności konstrukcji gramatycznych.
  3. Błędy interpunkcyjne: Korekta błędów w znakach interpunkcyjnych.
  4. Literówki: Wykrywaj i poprawiaj sporadyczne literówki.

Przykład

Wyobraź sobie, że tłumaczysz dokument techniczny. Redakcja sprawdzi, czy wszystkie terminy zostały użyte prawidłowo, czy tekst jest logiczny i czytelny, a także poprawi ewentualne błędy stylistyczne. Korektor z kolei sprawdzi tekst pod kątem błędów ortograficznych, gramatycznych i interpunkcyjnych, tak aby dokument był bezbłędny pod względem językowym.

wniosek

Redakcja i korekta to dwa uzupełniające się procesy, które zapewniają wysoką jakość tłumaczenia. Redakcja koncentruje się na poprawie treści i stylu tekstu, natomiast korekta skupia się na wyeliminowaniu błędów językowych.

Wpisz tutaj swoją wiadomość...

Proszę, zaloguj się.
awatara
Dodaj zdjęcia
 
 
 
 
 
Dodaj pliki PDF
 
 
 
 
 
  Subskrybuj  
Do:
Autorzy publikacji z