Jaka jest różnica między tłumaczeniem akredytowanym, przysięgłym i sądowym?

Różnice pomiędzy tłumaczeniem akredytowanym, przysięgłym i sądowym

Tłumaczenie akredytowane

  • Opis: Tłumaczenie wykonywane przez tłumacza akredytowanego przez ambasadę lub inny organ urzędowy.
  • Zastosowanie: Do składania dokumentów do instytucji urzędowych takich krajów jak Francja, Włochy, Polska, Czechy i Słowacja.
  • Cechy: Nie wymaga dodatkowego poświadczenia notarialnego, ponieważ tłumacz jest już akredytowany, a jego tłumaczenie uznawane jest za oficjalne.

tłumaczenie przysięgłe

  • Opis: synonim tłumaczenia przysięgłego. Wykonywane przez tłumacza przysięgłego, który przeszedł specjalną akredytację i złożył przysięgę.
  • Zastosowanie: W tych samych przypadkach, co tłumaczenie akredytowane, dla krajów wymagających oficjalnego uznania tłumaczenia.
  • Cechy: Za dokładność tłumaczenia i jego zgodność z oryginałem odpowiada tłumacz.

Tłumaczenie sądowe

  • Opis: Tłumaczenie wykonywane przez tłumacza przysięgłego przysięgłego.
  • Zastosowanie: Do składania dokumentów do instytucji urzędowych w Niemczech.
  • Cechy: Wykonywane wyłącznie w Niemczech i wymaga apostille lub legalizacji.

Kiedy stosować każdy rodzaj tłumaczenia

  • Tłumaczenie akredytowane/przysięgłe: Jeśli składasz dokumenty do krajów, które wymagają akredytacji tłumacza (Francja, Włochy, Polska, Czechy, Słowacja).
  • Tłumaczenie sądowe: Jeśli składasz dokumenty w Niemczech, gdzie wymagane jest tłumaczenie przez tłumacza sądowego.

Wpisz tutaj swoją wiadomość...

Proszę, zaloguj się.
awatara
Dodaj zdjęcia
 
 
 
 
 
Dodaj pliki PDF
 
 
 
 
 
  Subskrybuj  
Do:
Autorzy publikacji z