Różnice pomiędzy tłumaczeniem akredytowanym, przysięgłym i sądowym
Tłumaczenie akredytowane
- Opis: Tłumaczenie wykonywane przez tłumacza akredytowanego przez ambasadę lub inny organ urzędowy.
- Zastosowanie: Do składania dokumentów do instytucji urzędowych takich krajów jak Francja, Włochy, Polska, Czechy i Słowacja.
- Cechy: Nie wymaga dodatkowego poświadczenia notarialnego, ponieważ tłumacz jest już akredytowany, a jego tłumaczenie uznawane jest za oficjalne.
tłumaczenie przysięgłe
- Opis: synonim tłumaczenia przysięgłego. Wykonywane przez tłumacza przysięgłego, który przeszedł specjalną akredytację i złożył przysięgę.
- Zastosowanie: W tych samych przypadkach, co tłumaczenie akredytowane, dla krajów wymagających oficjalnego uznania tłumaczenia.
- Cechy: Za dokładność tłumaczenia i jego zgodność z oryginałem odpowiada tłumacz.
Tłumaczenie sądowe
- Opis: Tłumaczenie wykonywane przez tłumacza przysięgłego przysięgłego.
- Zastosowanie: Do składania dokumentów do instytucji urzędowych w Niemczech.
- Cechy: Wykonywane wyłącznie w Niemczech i wymaga apostille lub legalizacji.
Kiedy stosować każdy rodzaj tłumaczenia
- Tłumaczenie akredytowane/przysięgłe: Jeśli składasz dokumenty do krajów, które wymagają akredytacji tłumacza (Francja, Włochy, Polska, Czechy, Słowacja).
- Tłumaczenie sądowe: Jeśli składasz dokumenty w Niemczech, gdzie wymagane jest tłumaczenie przez tłumacza sądowego.
Wpisz tutaj swoją wiadomość...