Co wybrać: pieczęć biura tłumaczeń czy poświadczenie notarialne?

Wybór pomiędzy poświadczeniem pieczęci biura tłumaczeń a poświadczeniem notarialnym zależy od celu posługiwania się dokumentem oraz wymagań strony otrzymującej. Przyjrzyjmy się obu opcjom bardziej szczegółowo.

Poświadczenie z pieczęcią biura tłumaczeń

1. proces: Tłumaczenie jest opatrzone pieczątką i podpisem wykwalifikowanego tłumacza, co potwierdza jego zgodność z oryginałem.

2. Zalety:

  • prędkość: Zwykle szybciej, bo nie wymaga udziału notariusza.
  • Łatwe do zdobycia: Nadaje się do dokumentów, które nie wymagają poświadczenia prawnego.
  • Kosztować: W większości przypadków tańsze niż notarialne.

3. Ograniczenia:

  • Ograniczone uznanie: Nie wszystkie organizacje i kraje akceptują takie transfery.

Notarializacja

1. proces: Notariusz poświadcza podpis tłumacza, potwierdzając jego tożsamość i kwalifikacje.

2. Zalety:

  • Znaczenie prawne: Uznany przez większość organizacji rządowych.
  • Powszechnie uznane: Wymagane w przypadku międzynarodowych procedur prawnych.
  • dodatkowa weryfikacja: Notariusz potwierdza autentyczność dokumentów, co dodaje zaufania.

3. Ograniczenia:

  • Kosztować: Zwykle droższe niż poświadczenie pieczęcią biura tłumaczeń.
  • czas: Może potrwać dłużej ze względu na potrzebę obecności notariusza.

Jak dokonać właściwego wyboru?

  • Wymagania gospodarza: Sprawdź, jakiego rodzaju certyfikatu wymaga organizacja lub organ, w którym wykonujesz tłumaczenie.
  • Typ dokumentu: Niektóre dokumenty, takie jak nakazy sądowe, pełnomocnictwa czy akty urodzenia, często wymagają poświadczenia notarialnego.
  • Kraj użytkowania: W różnych krajach mogą obowiązywać różne zasady dotyczące uznawania przelewów.

Wpisz tutaj swoją wiadomość...

Proszę, zaloguj się.
awatara
Dodaj zdjęcia
 
 
 
 
 
Dodaj pliki PDF
 
 
 
 
 
  Subskrybuj  
Do:
Autorzy publikacji z