Przygotowując umowę tłumaczeniową należy wziąć pod uwagę kilka kluczowych aspektów zapewniających przejrzystość i efektywność współpracy pomiędzy klientem a biurem tłumaczeń:
1. Opis procesu przyjęcia i realizacji zamówienia:
- Wskaż, w jaki sposób zamówienie zostanie przyjęte, jakie etapy będzie przechodzić jego realizacja i kto będzie odpowiedzialny za jego realizację.
2. Ustalenie kosztu usługi:
- Ustal jasne ceny za jednostkę tłumaczenia (np. za słowo, stronę lub godzinę pracy). Wskaż, czy w cenę wliczone są usługi dodatkowe takie jak redakcja i korekta.
3. Objętość tekstu i terminy:
- Określ całkowitą objętość tekstu do tłumaczenia i ustal terminy wykonania pracy. Należy określić, co się stanie, jeśli wystąpią opóźnienia lub konieczny będzie pilny transfer.
4. Poufność informacji:
- Dołącz klauzulę poufności, aby chronić informacje zawarte w tłumaczonych dokumentach. Wskazać środki, które zostaną podjęte w celu zapewnienia bezpieczeństwa danych.
5. Zakaz tłumaczenia maszynowego:
- Określ, że tłumaczenie powinno zostać wykonane przez profesjonalnego tłumacza, a nie przy użyciu automatycznych systemów tłumaczeniowych, jeśli ma to znaczenie dla jakości.
6. Glosariusz i terminologia:
- Określ, czy w celu zapewnienia spójności terminologii będzie używany glosariusz czy pamięć tłumaczeniowa. Wskaż, kto będzie odpowiedzialny za jego przygotowanie i aktualizację.
7. Przygotowanie i akceptacja tekstu końcowego:
- Opisz wymagania dotyczące formatowania tłumaczonego tekstu i procesu jego akceptacji. Określ sposób przetwarzania komentarzy i zmian klientów.
8. Płatność i warunki rozwiązania umowy:
- Ustal warunki płatności (przedpłata, płatność z dołu, raty) i tryb rozwiązania umowy. Wskaż, jakie kary mogą zostać zastosowane w przypadku naruszenia warunków umowy.
Aspekty te pomogą stworzyć przejrzystą i zrozumiałą umowę, która zabezpieczy interesy obu stron i zapewni wysoką jakość tłumaczenia.
Który z tych punktów jest według Ciebie najważniejszy?