W dobie globalizacji rośnie zapotrzebowanie na wysokiej jakości tłumaczenia, ale rośnie także liczba nieprofesjonalnych tłumaczy, których praca nie oddaje piękna tekstu oryginalnego. Dlatego warto kontaktować się z profesjonalnymi biurami tłumaczeń i stawiać wysokie wymagania wykonawcom.
Jeśli nie znasz języka obcego i nie możesz sprawdzić gotowego tekstu, zwróć uwagę na następujące kwestie:
1. Jakość tekstu źródłowego: Musi być poprawnie napisany i sformatowany, z minimalną liczbą skrótów. Zachowaj kopię oryginału, aby uniemożliwić tłumaczom wprowadzenie zmian w tekście oryginalnym.
2. Rzetelność biura tłumaczeń:
• Tłumaczenie nie może być tanie, bo to poważna praca.
• Tłumacz musi mieć wystarczające doświadczenie i, jeśli to konieczne, być native speakerem języka docelowego.
• Agencja redagująca tłumaczenia jest bardziej wiarygodna.
Podczas pracy nad tłumaczeniem:
• Wyjaśnij szczegółowo zadanie tłumaczowi i utrzymuj z nim kontakt.
• Nie wyznaczaj zbyt krótkich terminów, aby tłumacz mógł pracować bez zakłóceń.
• Nie wysyłaj tekstu do tłumaczenia, który wymaga jeszcze korekty.
• Upewnij się, że tłumacz lub redaktor dokładnie sprawdził gotowy tekst.
• Jeśli wymagany jest słownik, podaj go.
Przygotuj się także na to, że biuro tłumaczeń doprecyzuje temat, złożoność tekstu, terminy i zaoferuje dodatkowe usługi, takie jak konsultacja z native speakerem. Współpracuj z artystą, aby stworzyć tłumaczenie wysokiej jakości. Powodzenia!
Co poleciłbyś osobom zlecającym pisemne tłumaczenia tekstów i dokumentów?