Co możemy doradzić zlecającym tłumaczenie pisemne?

W dobie globalizacji rośnie zapotrzebowanie na wysokiej jakości tłumaczenia, ale rośnie także liczba nieprofesjonalnych tłumaczy, których praca nie oddaje piękna tekstu oryginalnego. Dlatego warto kontaktować się z profesjonalnymi biurami tłumaczeń i stawiać wysokie wymagania wykonawcom.

Jeśli nie znasz języka obcego i nie możesz sprawdzić gotowego tekstu, zwróć uwagę na następujące kwestie:

1. Jakość tekstu źródłowego: Musi być poprawnie napisany i sformatowany, z minimalną liczbą skrótów. Zachowaj kopię oryginału, aby uniemożliwić tłumaczom wprowadzenie zmian w tekście oryginalnym.

2. Rzetelność biura tłumaczeń:

• Tłumaczenie nie może być tanie, bo to poważna praca.

• Tłumacz musi mieć wystarczające doświadczenie i, jeśli to konieczne, być native speakerem języka docelowego.

• Agencja redagująca tłumaczenia jest bardziej wiarygodna.

Podczas pracy nad tłumaczeniem:

• Wyjaśnij szczegółowo zadanie tłumaczowi i utrzymuj z nim kontakt.

• Nie wyznaczaj zbyt krótkich terminów, aby tłumacz mógł pracować bez zakłóceń.

• Nie wysyłaj tekstu do tłumaczenia, który wymaga jeszcze korekty.

• Upewnij się, że tłumacz lub redaktor dokładnie sprawdził gotowy tekst.

• Jeśli wymagany jest słownik, podaj go.

Przygotuj się także na to, że biuro tłumaczeń doprecyzuje temat, złożoność tekstu, terminy i zaoferuje dodatkowe usługi, takie jak konsultacja z native speakerem. Współpracuj z artystą, aby stworzyć tłumaczenie wysokiej jakości. Powodzenia!

1
Wpisz tutaj swoją wiadomość...

Proszę, zaloguj się.
awatara
Dodaj zdjęcia
 
 
 
 
 
Dodaj pliki PDF
 
 
 
 
 
1 Całkowita liczba wiadomości
0 Odpowiedzi łańcuchowe
1 Następni
 
Najpopularniejsza wiadomość
Bieżący wątek wiadomości
  Subskrybuj  
Do:
Autorzy publikacji z