Устный и письменный переводЕсли вам нужен письменный перевод — имеет смысл обратиться в наше бюро переводов. Ведь наши специалисты справятся на ура: мы работаем с самыми разными языками переводов, с абсолютно любыми тематиками, а также мы набираем в штат только самых подготовленных, профессиональных переводчиков. Расскажем, что нужно будет сделать, чтобы заказать письменный перевод!

  1. Предъявите нам оригинальный текст, над переводом которого мы будем работать. Мы можем принять его как по электронной почте, так и в распечатанном виде в офисе.
  2. Мы осуществим расчёт стоимости перевода: тут будут важны тематикаи сложность текста, количество страниц, понадобятся ли какие-либо эксперты (например, в области сложной терминологии) для привлечения к работе переводчиков, в какие сроки мы должны сделать ваш перевод.
  3. Если вы согласитесь, мы оформим договор на переводи акт сдачи-приёмки услуг — в договоре мы уточним все детали заказа, а оформим его действительно за несколько минут. Если вы работаете с нами через Интернет, то мы практически сразу же пришлём документ  вам на подпись, в офисе же сразу же дадим подписать. Дело в том, что у нас есть все шаблоны договоров, и главное — составить текст из нужных, так сказать, кусочков. Можем работать и без договора, если не сочтёте нужным его оформлять.

А если вы не согласитесь, потому что вас не устроит стоимость перевода — забудьте об опасениях, что мы всё равно переведём текст и потребуем от вас денег. Пока мы не договоримся, работа начинаться не будет.

  1. Ваш текст получит свой уникальный номер — его стоит запомнить. Зачем? Затем, что если вы решите нам позвонить и осведомиться, например, о статусе перевода, то менеджер, который переводом непосредственно и не занимается, с куда большим успехом проконсультирует по поводу перевода номер семьсот пятьдесят два, чем «у нас там книжка стихов Леонилы Мавальской».
  2. Вы можете ещё в самом начале указать свои требования в области такого пункта, как оформление перевода. Если же вы оставили это на наше усмотрение, то мы оформим перевод в классическом текстовом редакторе MicrosoftOfficeWord.

5.1. Вначале переводчик должен прочитать оригинал. Если в тексте есть сложные термины (например, это технический или медицинский перевод) — составить глоссарий. Глоссарий — это своеобразный словарик, которым надо пользоваться при работе над конкретным текстом. Если переводчик не может сам найти все эти слова в специализированных словарях или не уверен в точности словарного перевода, он обращается за консультацией к эксперту-специалисту. Если же терминов особо нет, то текст в любом случае нужно прочитать, чтобы осознать его смысловую нагрузку и логику, понимая, как его в дальнейшем переводить.

5.2. Начинается работа над «черновиком» перевода, в котором не очень важно, будут ли опечатки или неточности. Затем переводчик внимательно перечитывает параллельно оригинал и черновик, сравнивая их и выверяя. Ни одна неточность не ускользнёт от нашего взгляда, потому что просмотром текста самим переводчиком дело не ограничится!

  1. Мы осуществляем редактирование перевода, после чего высылаем готовый перевод вам. Таким образом вы получаете абсолютно идеальный текст, над которым работали минимум переводчик и редактор, максимум — целая команда!

Обращайтесь в наше бюро переводов— и вы не пожалеете, что заказали письменный перевод именно у нас!