Перевод носителем языкаБезусловно, как правило, для того, чтобы хорошо перевести текст, нужен лишь человек, который хорошо знает оба языка, между которыми работает. Но бывает, что критически необходим не просто переводчик, а именно носитель языка, то есть человек, для которого какой-либо язык является родным. Даже идеально выученный язык всё равно не знаком настолько, насколько тот, на котором разговаривал с детства — к тому же ещё и сленговые выражения часто знают только носители (если, конечно, не уехали из страны раньше, чем то или иное слово влилось в обиход). В каких же случаях перевод носителем языка так актуален?

Нет, тут не особо важна тематика перевода. Значение имеет совсем другое — как правило, важен именно характер послания. Если текст написан так, что читатель должен тем или иным образом на него отреагировать (например, после прочтения рекламного текста купить товар или заказать услугу, или же среагировать на социальный призыв и начать действовать соответственно его содержанию), то есть важно учитывать культурные особенности страны, на язык которой осуществляется перевод. В конце концов, мало ли случаев неверного перевода? Американское «пальчики оближешь» китайцы воспринимают как «пальчики откусишь», ведь едят что придётся, и если уж облизываются пальцы — значит, это вкусно. «Освободиться» на испанском сленге означает «облегчиться», а «летать в коже», как предложила мексиканцам одна авиакомпания, было воспринято как «летать голым». Потому для таких переводов нужен прицельно тот человек, который действительно понимает, о чём шла речь в оригинале и как это пересказать. Не говоря уже о социальных призывах — в конце концов, вряд ли постсоветский человек нормально среагирует на фразу «недостаточно, как мы все привыкли, убирать за своими питомцами» — здесь надо для начала именно к подобной уборке приучать, а значит, фразу надо либо вовсе убрать, либо перефразировать.

Что же касается стоимости перевода, то тут играют роль два фактора: сколько вообще стоит письменный перевод на данный язык и сколько стоит редактирование носителем. Далеко не всегда носитель языка будет знать русский язык — вполне возможно, он прочтёт уже переведённый текст и отметит, где, например, не стоит «летать в коже» на территории Мексики. Важно, чтобы носитель языка не просто знал язык, но и разбирался в теме текста, перевод которого он корректирует. О таких деталях уже заботится наше бюро переводов, подбирая вам идеального переводчика. Свяжитесь с нашими сотрудниками, и вам определят стоимость, сроки выполнения и прочие детали, касающиеся вашего заказа! Ждём вас!