Перевод маркетинговых текстовМаркетинговые, или рекламные, тексты — это не что-нибудь из ряда вон выходящее, а всего-навсего разнообразные рекламные статьи, описание акций, баннеры, новости. Но при всём при этом перевод рекламы как таковой и перевод маркетинговых текстов в частности — совершенно особая задача! Ведь в оригинале текст был написан так, чтобы прочитавший несомненно заинтересовался товарами или услугами, описанными в нём. Маркетинговый текст нуждается в том, чтобы переводчик, который над ним работает, сам был немножко маркетологом, умеющим подать информацию так, чтобы заинтересовать клиента. А с рекламными слоганами всё ещё сложнее — необходимо не просто перевести слоган буквально, нужно подогнать его под реалии страны. В качестве примера можно вспомнить тот же Макдональдс: в русском варианте одного из главных слоганов весьма гармонично звучит «Здесь хорошо всегда», но в украинском «Кожен раз гарний час» значение сохраняет то же, но при этом рифмуется! И автоматические украинский слоган звучит эффектнее. В случае переводов рекламных слоганов может быть очень много погрешностей, нюансов и явно провальных переводов. Потому переводчик рекламы должен быть настоящим профессионалом!

Если вы обратитесь в наше бюро переводов за письменным переводом маркетинговых текстов или рекламных слоганов, то у вас есть пять причин это сделать:

  1. Именно наше бюро переводов — одно из ведущих на этом рынке. Нам доверяют, к нам обращаются достаточно крупные компании, мы в курсе, как переводить, что и зачем.
  2. Непосредственно переводом маркетинговых текстов, как и переводом рекламных материалов, занимается профессиональный маркетолог.
  3. Те материалы, с которыми мы работаем, настолько высокого качества, что у нас даже есть международный сертификат уровня Translation Services – Service Requirements.
  4. Мы занимается поддержкой рекламных кампаний вне зависимости от объёма текстовых сообщений.
  5. Мы очень пунктуальны и всегда заканчиваем работу вовремя.

Что бы мы ни переводили, наши редактора в обязательном порядке проверяют всё, что было переведено, и выверяет до малейших ошибок. Кроме того, носитель языка, на который был осуществлён перевод, обязательно просмотрит итоговый результат и скажет, насколько адекватно его воспримет целевая аудитория с учётом своих культурных особенностей. Профессиональные переводчики и профессиональный подход — это можно смело назвать нашим девизом!

Мы предлагаем вам перевод таких текстов:

  • рекламных текстов и материалов из области Public Relations;
  • публицистики: статей, сценариев для радио- и телепередач;
  • записок, исследований, отчётов — любых аналитических материалов вне зависимости от сложности и объёмов;
  • дневников и мемуаров;
  • текстов речей, которые будут зачитываться на выступлениях и презентациях;
  • писем;
  • рекламных слоганов, девизов компаний, названий торговых марок и фирм.

Прежде чем вы будете заказывать перевод рекламы, непременно уточните, является предъявленный вами текст частью сборного материала или же это отдельный текст. Если часть сборного — нам надо будет непременно посмотреть на все остальные части, чтобы согласовать стилистические особенности.

Что же касается такой немаловажной вещи, как стоимость перевода рекламных текстов, то обычно расценки ничем не отличаются от расценок на обычный письменный перевод, но в некоторых случаях бывает и индивидуальный расчёт цены. В любом случае мы ждём ваших заказов и выполним переводы абсолютно всех текстов, вне зависимости от тематики перевода, в срок и качественно!