Перевод книгиЧем отличается перевод книги от письменного перевода как такового? Да, книга — это достаточно большой объём текста, значит, с ней придётся работать дольше. Но есть ли ещё дополнительные пункты, определяющие разницу между переводом по сути и переводом книги?

Есть такое понятие, как терминологическое единообразие. Если какое-либо слово было хоть раз переведено определённым образом, то переводить то же слово по-другому уже попросту бессмысленно. Если переводчик, скажем, уже перевёл «small box» по контексту как «шкатулка», то второй раз писать «маленькая коробочка» будет уже, мягко говоря, глупо. Потому надо внимательно следить за текстом — а ведь в книге текста много, и эта самая маленькая коробочка может промелькнуть в первой и в последней главе, переводчик вполне может запутаться. Очень важно такого не допускать.

Это было во-первых. А во-вторых, переводы книг — это, по сути, переводы для печати. А это значит, что переведено всё должно быть идеально, ведь текст пойдёт на бумагу, а бумага — в обложку. Как же можно допустить какие бы то ни было ошибки, опечатки, нарушения оформления? Всё должно быть идеально.

В-третьих — да, безусловно, книги — это не обязательно художественная литература. Перевод учебников, перевод мемуаров и автобиографий, перевод сборников публицистики и даже перевод диссертаций вполне может иметь место. Но перевод беллетристики — это основа, и именно на переводе художественной литературы строится индустрия перевода книг. И тут очень важно переводить всё именно так, как написал автор — не менять стиль, стараясь адаптировать слог автора под язык перевода, но в целом оставить идентичным. Важно сохранить атмосферу в первую очередь! И потому хороший переводчик сам немножко писатель. Ему недостаточно знать язык — нужно язык чувствовать, причём и перевод, и оригинал. Нужно уметь оформлять слова так, чтобы перевод книги был искусством. К тому же важен ещё момент того, что если разные главы большой книги будут переводить разные люди, то стилистического единообразия не получится. Это уже не профессиональный перевод, а банальная любительщина. Автор один — и переводчик должен быть один, он выступает проводником текста в тот мир, где говорят на другом языке!

В нашем бюро переводов переводом книг занимаются только полноценные профессионалы — те, кто могут не просто переложить книгу на другой язык, но осуществить весь этот магический скачок информации из одного мира в другой. Те, кто сможет превратить книгу на одном языке в ту же самую книгу, но на языке другом, адаптировав при этом в нужных местах под реалии страны языка перевода (хотя бы добавив сноски). Потому, помимо перевода, мы занимаемся ещё и редактурой — порой эксперты консультируют переводчика по какой-нибудь узкоспециализированной тематике, которую затронул автор, а порой редактора выверяют стиль там, где в нём внезапно есть не стыковки. Вы можете предоставлять нам уже готовые переводы любого уровня — мы доведём их до самого высокого! А если нужно переводить не одну книгу, а серию, то все книги серии тоже будет переводить один и тот же человек — мы всерьёз заинтересованы в долгосрочном сотрудничестве и в том, чтобы всё получилось идеально.

Стоимость перевода, а также все остальные интересующие вас детали, можно уточнить по адресу электронной почты minfociv@gmail.com. Ждём ваших писем!