Google Translate – или бюро переводов?

Как известно, на сегодняшний день уровень, скажем так, компьютерного интеллекта достиг уже очень высоких позиций. Больше нет проблем с математическими расчётами, какими бы сложными они ни были. Даже гроссмейстера компьютер способен обыграть в шахматы. Но письменный перевод – это та вещь, которую компьютер освоить, пожалуй, не сможет никогда. Для этого всё-таки нужен живой мозг – а живым мозгом компьютер думать сможет очень вряд ли.

Дело в том, что компьютер можно научить логике. Абсолютной любой логике: понял алгоритм – сделал. А вот перевод – это не логика. Это фантазия, эмоции, ощущения. Текст не маркирован с нуля пометкой “разговорный стиль”, “научный текст”, “высокий слог”. Тут надо самому понимать, в какой стилистике написан текст – и, исходя из этого, с ним работать. К тому же язык – это, по мнению металингвистов, живая субстанция. Он рождается, развивается, затем ему приходит время умереть. Язык жив в людях, которые на нём говорят. И эти люди очень, очень разные. Когда кто-то скажет “чё, чувак, не подфартило с выкрутасами, профукал свой цимес?”, другой сформулирует ту же фразу как “извини, друг мой, на этот раз не повезло, ты опять не смог поймать свой шанс”, а третий – “сорри, чел, не срослось, проворонили”, и даже четвёртый придёт: “искренне вам сочувствую: удача отвернулась от вас, фортуна не улыбнулась”!.. Видите, сколько разных вариантов можно просто навскидку придумать одной и той же фразы?! Как же тот же гугл-переводчик (а с ним вкупе – ПРОМТ с Сократом и их друзьями-коллегами) опознает, где человеку подфартило, где повезло, где улыбнулась фортуна, а где всё срослось?!

Нет, безусловно, есть смысл и в автоматическом переводе. Предположим, если вам нужно понять, то вам пытаются разрекламировать иностранные агенты, содержательно их письмо, или вам попросту написали “покупайте наши чайники!”? Пропускать текст через автоматический переводчик нужно хотя бы для того, чтобы знать, стоит ли тратить на него время. Да и на сайтах интерфейс обычно простой, и уж фразы в духе “контакты”, “цены”, “каталог” может перевести даже практически любой браузер. Прочитать в комментариях в социальной сети на странице подруги, которая общается с иностранцами, “изящно” переведённое “я люблю вашу картину, вы прекрасен” вместо “мне нравится твоё фото, ты красивая” всё равно понятнее и приятнее, чем, скажем, набор иероглифов. Но, тем не менее, это касается исключительно тех текстов, в которых не надо вникать в тему!

И подбор переводчика – очень трудный момент на самом деле. Потому что нужно найти человека, который действительно будет мыслить в том стиле языка, на котором написан текст. Для которого и правда естественным словом будет “подфартило” или “улыбнулась фортуна” – в зависимости от контекста. Кто-то специализируется по высокому стилю, кто-то – по научным текстам, кто-то блистательно переводит разговорную речь самых разных слоёв общества… И подобрать переводчика, именно поэтому лучше доверить профессионалам – то есть обратиться в бюро переводов. Ведь кто отвечает в бюро за какие тематики переводов, лучше знаем именно мы.

Пожалуйста, авторизуйтесь чтобы добавить комментарий.
  Подписаться  
Уведомление о