Qual è la differenza tra traduzione accreditata, giurata e giudiziale?

Differenze tra traduzione accreditata, giurata e giudiziale

Traduzione accreditata

  • Descrizione: Traduzione eseguita da un traduttore accreditato da un'ambasciata o altro organismo ufficiale.
  • Applicazione: per la presentazione di documenti alle istituzioni ufficiali di paesi come Francia, Italia, Polonia, Repubblica Ceca e Slovacchia.
  • Caratteristiche: Non necessita di ulteriore autenticazione notarile, poiché il traduttore è già accreditato e la sua traduzione è riconosciuta come ufficiale.

Traduzione giurata

  • Descrizione: Sinonimo di traduzione accreditata. Eseguito da un traduttore giurato che ha subito uno speciale accreditamento e ha prestato giuramento.
  • Applicazione: Negli stessi casi della traduzione accreditata, per i paesi che richiedono il riconoscimento ufficiale della traduzione.
  • Caratteristiche: Il traduttore è responsabile dell'accuratezza della traduzione e della sua conformità all'originale.

Traduzione giudiziaria

  • Descrizione: Traduzione eseguita da un traduttore accreditato dal tribunale.
  • Applicazione: per la presentazione di documenti alle istituzioni ufficiali in Germania.
  • Caratteristiche: Eseguito solo in Germania e necessita di apostille o legalizzazione.

Quando utilizzare ciascun tipo di traduzione

  • Traduzione accreditata/giurata: se stai inviando documenti a paesi che richiedono l'accreditamento dei traduttori (Francia, Italia, Polonia, Repubblica Ceca, Slovacchia).
  • Traduzione giudiziaria: se stai inviando documenti in Germania dove è richiesta la traduzione da parte di un traduttore giudiziario.

Inserisci qui il tuo messaggio...

Per favore login.
Avatar
Aggiungi foto
 
 
 
 
 
Aggiungi file PDF
 
 
 
 
 
  Abbonarsi  
A:
Autori di pubblicazioni di