Traduzione di sigilli, timbri e iscrizioni manoscritte. Dettagli

La traduzione di sigilli, timbri e iscrizioni scritte a mano richiede un'attenzione particolare ai dettagli e il rispetto di determinati standard. Ecco una guida dettagliata a questo processo:

Raccomandazioni generali

1. Descrizione degli elementi:

  • Tutte le firme, i sigilli, i timbri e le iscrizioni manoscritte devono essere descritti nella traduzione. Al posto dell'oggetto corrispondente (sigillo/timbro) nel testo di traduzione, scrivi la parola “sigillo” o “timbro” nella lingua di destinazione, metti i due punti, quindi traduci tutto il testo che può essere distinto sul sigillo/timbro .

2. Traduzione di testi su sigilli e francobolli:

  • Sigillo con stemma: ad esempio, "Sigillo ufficiale rotondo: Ministero degli affari esteri dell'Ucraina, Dipartimento dei servizi consolari, Legalizzazione, DKS n. 3."
  • Sigillo senza stemma: ad esempio: "Sigillo: Ucraina, Kiev, società a responsabilità limitata "Linea Vikna", numero di identificazione 37035746."
  • Timbro: ad esempio, "Timbro: HM Revenue & Customs /firma/ 16 aprile 2014 Ruby House, 8 Ruby Place, Aberdeen, AB10 1ZP".

3. testo poco chiaro o illeggibile:

  • Se il testo di un sigillo o di un timbro è illeggibile, viene indicato: “Sigillo: /illeggibile/” oppure “Timbro: /illeggibile/”.

4. Una lingua che il traduttore non parla:

  • Se un sigillo o un timbro è in una lingua che il traduttore non parla, è sufficiente indicare “Sigillo” o “Timbro” senza tradurre il testo.

Passaggi pratici

  1. Scansione e riconoscimento del testo: utilizzare il software di riconoscimento ottico dei caratteri (OCR) per estrarre testo da immagini di sigilli e francobolli. Ciò contribuirà a evitare errori durante l'immissione manuale del testo.
  2. Revisione e modifica: Dopo aver riconosciuto il testo, controllalo attentamente per eventuali errori e incongruenze. Assicurati che tutti i dettagli come date, numeri e nomi di organizzazioni siano tradotti correttamente.
  3. formattazione: mantieni la formattazione del documento originale in modo che la traduzione abbia un aspetto professionale e corrisponda al testo di origine. Ciò include il corretto posizionamento di sigilli e timbri sulla pagina.
  4. Utilizzo di dizionari specializzati: quando si traducono documenti ufficiali, utilizzare dizionari e glossari specializzati per garantire una terminologia accurata.

Queste linee guida ti aiuteranno a tradurre sigilli, timbri e testi scritti a mano in modo efficiente, garantendo precisione e professionalità nel tuo lavoro.

Inserisci qui il tuo messaggio...

Per favore login.
Avatar
Aggiungi foto
 
 
 
 
 
Aggiungi file PDF
 
 
 
 
 
  Abbonarsi  
A:
Autori di pubblicazioni di