Per autenticare i documenti tradotti in Ucraina, il traduttore deve eseguire i seguenti passaggi:
1. Traduci documento:
- Il traduttore traduce il documento, certificandone l'esattezza e la conformità all'originale.
2. Preparare l'originale o la copia:
- Il documento tradotto è allegato all'originale o alla sua copia autenticata. Puoi anche utilizzare una fotocopia o una fotocopia dell'originale.
3. Conferma le qualifiche del traduttore:
- Il notaio verifica che il traduttore abbia il diploma idoneo e il diritto a svolgere attività di traduzione.
4. Flash e firma i documenti:
- L'originale e la traduzione vengono cuciti insieme, dopodiché vengono apposti le firme e i sigilli del traduttore e del notaio. Entrambi gli specialisti devono essere presenti durante la certificazione.
5. Certificare da un notaio:
- Il notaio certifica la firma del traduttore e, se necessario, una copia del documento. Il testo della certificazione nell'ultima pagina varierà a seconda della tipologia di certificazione.
6. Ottieni un documento certificato:
- Dopo aver completato tutte le procedure, il cliente riceve una traduzione autenticata, che ha valore legale e può essere utilizzata da enti governativi o organizzazioni private.
Questi passaggi aiutano a garantire la validità legale e l'autenticità dei documenti tradotti.
Cerchiamo attivamente traduttori certificati per collaborare nella traduzione di documenti e nella loro autenticazione in tutta l'Ucraina e nei paesi vicini.