Come fa un'agenzia di traduzione ad autenticare i documenti tradotti?

Il processo di autenticazione dei documenti tradotti in Ucraina comprende diverse fasi chiave:
1. Traduzione di un documento:

  • La traduzione viene eseguita da un traduttore certificato che ha il diritto di svolgere attività di traduzione.

2. Preparazione dell'originale o della copia:

  • Il documento tradotto è allegato all'originale o alla sua copia autenticata. È possibile anche allegarlo ad una fotocopia o fotocopia, preferibile per i documenti personali.

3. Verifica del traduttore da parte di un notaio:

  • Il notaio deve assicurarsi che il traduttore abbia il diploma appropriato e possa ufficialmente lavorare alla traduzione di tali documenti.

4. Firmware e firme:

  • L'originale e la traduzione vengono cuciti insieme, dopodiché vengono firmati e sigillati dal traduttore e dal notaio. Questa è una condizione obbligatoria ed entrambi gli specialisti devono essere presenti durante la certificazione.

5. Notarizzazione:

  • Il notaio certifica solo la firma del traduttore oppure la firma del traduttore e una copia del documento. A seconda di ciò, il testo dell'assicurazione sull'ultima pagina varierà.

6. Ricevere un documento certificato:

  • Dopo aver completato tutte le procedure, il cliente riceve una traduzione autenticata, che ha valore legale e può essere utilizzata da enti governativi o organizzazioni private.

Questi passaggi aiutano a garantire la validità legale e l'autenticità dei documenti tradotti.

1
Inserisci qui il tuo messaggio...

Per favore login.
Avatar
Aggiungi foto
 
 
 
 
 
Aggiungi file PDF
 
 
 
 
 
1 Messaggi totali
0 Risposte concatenate
1 seguito
 
Il messaggio più popolare
Discussione del messaggio corrente
  Abbonarsi  
A:
Autori di pubblicazioni di