Il processo di autenticazione dei documenti tradotti in Ucraina comprende diverse fasi chiave:
1. Traduzione di un documento:
- La traduzione viene eseguita da un traduttore certificato che ha il diritto di svolgere attività di traduzione.
2. Preparazione dell'originale o della copia:
- Il documento tradotto è allegato all'originale o alla sua copia autenticata. È possibile anche allegarlo ad una fotocopia o fotocopia, preferibile per i documenti personali.
3. Verifica del traduttore da parte di un notaio:
- Il notaio deve assicurarsi che il traduttore abbia il diploma appropriato e possa ufficialmente lavorare alla traduzione di tali documenti.
4. Firmware e firme:
- L'originale e la traduzione vengono cuciti insieme, dopodiché vengono firmati e sigillati dal traduttore e dal notaio. Questa è una condizione obbligatoria ed entrambi gli specialisti devono essere presenti durante la certificazione.
5. Notarizzazione:
- Il notaio certifica solo la firma del traduttore oppure la firma del traduttore e una copia del documento. A seconda di ciò, il testo dell'assicurazione sull'ultima pagina varierà.
6. Ricevere un documento certificato:
- Dopo aver completato tutte le procedure, il cliente riceve una traduzione autenticata, che ha valore legale e può essere utilizzata da enti governativi o organizzazioni private.
Questi passaggi aiutano a garantire la validità legale e l'autenticità dei documenti tradotti.
Cerchiamo attivamente traduttori certificati per collaborare nella traduzione di documenti e nella loro autenticazione in tutta l'Ucraina e nei paesi vicini.