La scelta tra l'autenticazione con il sigillo di un'agenzia di traduzione e l'autenticazione notarile dipende dallo scopo di utilizzo del documento e dalle esigenze del ricevente. Esaminiamo entrambe le opzioni in modo più dettagliato.
Certificazione con il sigillo dell'agenzia di traduzione
1. Процесс: La traduzione è timbrata e firmata da un traduttore qualificato, che ne conferma la conformità all'originale.
2. Vantaggi:
- Velocità: Di solito più veloce perché non richiede la partecipazione di un notaio.
- Facile da ottenere: Adatto per documenti che non richiedono certificazione legale.
- costo: Nella maggior parte dei casi più economico dell'autenticazione notarile.
3. Limitazioni:
- Riconoscimento limitato: Non tutte le organizzazioni e i paesi accettano tali trasferimenti.
Notarizzazione
1. Процесс: Il notaio certifica la firma del traduttore, confermandone l'identità e le qualifiche.
2. Vantaggi:
- Rilevanza giuridica: Riconosciuto dalla maggior parte delle organizzazioni governative.
- Ampiamente riconosciuto: Obbligatorio per le procedure legali internazionali.
- verifica aggiuntiva: Un notaio conferma l'autenticità dei documenti, il che aggiunge fiducia.
3. Limitazioni:
- costo: Di solito più costoso della certificazione con il sigillo di un'agenzia di traduzione.
- Tempo: Potrebbe richiedere più tempo a causa della necessità di un notaio.
Come fare la scelta giusta?
- Requisiti dell'ospite: verifica quale tipo di certificazione è richiesta dall'organizzazione o dall'autorità a cui stai fornendo la traduzione.
- Tipo di documento: Alcuni documenti, come ordinanze del tribunale, procure o certificati di nascita, spesso richiedono un'autenticazione notarile.
- Paese di utilizzo: Paesi diversi possono avere regole diverse riguardo al riconoscimento dei trasferimenti.
Inserisci qui il tuo messaggio...