La edición y la revisión son dos pasos importantes en el proceso de traducción que a menudo se confunden. Sin embargo, tienen diferentes metas y objetivos.
Editando
La edición implica comprobar y mejorar el texto traducido para garantizar su exactitud, coherencia y coherencia con el original. Las principales tareas del editor:
- Precisión semántica: Comprobar que la traducción transmite correctamente el significado del original.
- Corrección estilística: Asegurar que el estilo del texto coincida con el público objetivo y el género.
- Exactitud terminológica: Comprobar el uso de la terminología correcta, especialmente en textos especializados.
- Legibilidad: Estructura mejorada de oraciones y párrafos para que el texto sea más fácil de entender.
- Corrección de errores: Eliminación de errores gramaticales, ortográficos y de puntuación.
Corrección de pruebas
La revisión es la revisión final de un texto después de editarlo, con el objetivo de eliminar errores y errores tipográficos restantes. Las principales tareas del corrector:
- Errores de ortografía: Corrección de errores ortográficos.
- Errores gramaticales: Comprobar la corrección de las estructuras gramaticales.
- Errores de puntuación: Corrección de errores en signos de puntuación.
- Errores tipográficos: Detecta y corrige errores tipográficos ocasionales.
ejemplo
Imagina que estás traduciendo un documento técnico. El editor comprobará que todos los términos se utilizan correctamente, que el texto sea lógico y fácil de leer y corregirá cualquier error de estilo. El revisor, a su vez, revisará el texto en busca de errores ortográficos, gramaticales y de puntuación para que el documento quede impecable en términos de lenguaje.
Conclusión
La edición y la revisión son dos procesos complementarios que garantizan una traducción de alta calidad. La edición se centra en mejorar el contenido y el estilo de un texto, mientras que la revisión se centra en eliminar los errores de idioma.
Introduce tu mensaje aquí...