Diferencias entre traducción acreditada, jurada y judicial
Traducción acreditada
- Descripción: Traducción realizada por un traductor acreditado por una embajada u otro organismo oficial.
- Aplicación: Para la presentación de documentos ante instituciones oficiales de países como Francia, Italia, Polonia, República Checa y Eslovaquia.
- Características: No requiere notarización adicional, ya que el traductor ya está acreditado y su traducción está reconocida como oficial.
traducción jurada
- Descripción: Sinónimo de traducción acreditada. Realizado por un traductor jurado que ha pasado por una acreditación especial y ha prestado juramento.
- Solicitud: En los mismos casos que una traducción acreditada, para países que requieran el reconocimiento oficial de la traducción.
- Características: El traductor es responsable de la exactitud de la traducción y de su conformidad con el original.
Traducción judicial
- Descripción: Traducción realizada por traductor acreditado ante el tribunal.
- Solicitud: Para la presentación de documentos ante instituciones oficiales en Alemania.
- Características: Se realiza únicamente en Alemania y requiere apostilla o legalización.
Cuándo utilizar cada tipo de traducción
- Traducción acreditada/jurada: si envías documentos a países que requieren acreditación de traductor (Francia, Italia, Polonia, República Checa, Eslovaquia).
- Traducción judicial: si presenta documentos en Alemania donde se requiere la traducción por parte de un traductor judicial.
Introduce tu mensaje aquí...