La traducción y el doblaje de vídeos para una productora requieren un enfoque especial y atención al detalle. Estas son las principales etapas y características de este proceso:
1. Análisis y preparación:
- Análisis de contenido: Determinación del tipo de vídeo (formación, publicidad, presentación) y público objetivo.
- Preparación del texto: Transcripción del texto original, si no se aporta, y preparación del mismo para su traducción.
2. Traducción de textos:
- Terminología especializada: utilizar la terminología correcta, especialmente si el vídeo trata aspectos técnicos de producción.
- Adaptación cultural: Adaptación del texto teniendo en cuenta las características culturales del público objetivo.
3. Selección de oradores:
- Coincidencia de voz: seleccionar un orador cuya voz coincida con el estilo y tono del vídeo. A menudo se recurre a hablantes nativos para garantizar un sonido natural.
- Grabaciones de prueba: Realización de grabaciones de prueba para confirmar la voz del cliente.
4. Actuación de voz:
- Grabación de estudio: Grabación de locución profesional en un estudio de grabación. Es importante tener en cuenta la entonación, el ritmo y el color emocional del habla.
- Mezcla de sonido: Mezclar locuciones con el vídeo original, añadiendo música y efectos de sonido si es necesario.
5. Postprocesamiento:
- Edición: Edición de vídeo teniendo en cuenta nuevas pistas de audio, sincronizando sonido e imagen.
- Control de calidad: Comprobación del vídeo terminado en busca de errores y cumplimiento de los requisitos del cliente.
6. Aspectos legales:
- Copyright: Asegúrese de que todos los materiales utilizados (música, imágenes) tengan las licencias necesarias.
- Documentación: Preparación y firma de todos los documentos necesarios, incluidos contratos y certificados de obra terminada.
7. Tiempo y costo:
- Estimación de plazos: Determinación del calendario del proyecto en función del volumen y complejidad de la obra.
- Cálculo de costes: Cálculo del coste de los servicios, incluyendo traducción, locución y posprocesamiento.
Existen varios servicios online que ofrecen traducción y doblaje de vídeos. Éstos son algunos de ellos:
1. Rask IA:
- Tipo de traducción: Voz, subtítulos.
- Descripción: Plataforma para traducir y doblar vídeos a más de 130 idiomas. Rask AI puede clonar voz y sincronizarla con video.
2. holagen:
- Tipo de traducción: Voz.
- Descripción: Red neuronal generativa para la creación de contenido multilingüe. Admite traducción de voz a 40 idiomas y sincronización de labios.
3. Traducción de vídeo de Yandex:
- Tipo de traducción: Voz, subtítulos.
- Descripción: Servicio gratuito para traducir voz y subtítulos en videos en YouTube y otras plataformas. Agrega traducción de voz en off a dos voces.
4. hablar:
- Tipo de traducción: Voz, subtítulos.
- Descripción: Traductor de redes neuronales para locución y generación de subtítulos en varios idiomas. Admite hasta dos voces en un vídeo.
5. Clideo:
- Tipo de traducción: Voz, subtítulos.
- Descripción: Servicio multipropósito para crear, editar y traducir subtítulos, así como agregar locuciones traducidas. Admite varios formatos de vídeo.
6. Traductor de vídeo con IA:
- Tipo de traducción: Voz, subtítulos.
- Descripción: Traduce automáticamente voces en off, texto en pantalla y subtítulos a más de 80 idiomas.
Estos servicios pueden simplificar enormemente el proceso de traducción y doblaje de vídeos, garantizando una alta calidad y precisión.
Introduce tu mensaje aquí...