Traducir y doblar vídeos para una productora, ¿cómo es?

La traducción y el doblaje de vídeos para una productora requieren un enfoque especial y atención al detalle. Estas son las principales etapas y características de este proceso:

1. Análisis y preparación:

  • Análisis de contenido: Determinación del tipo de vídeo (formación, publicidad, presentación) y público objetivo.
  • Preparación del texto: Transcripción del texto original, si no se aporta, y preparación del mismo para su traducción.

2. Traducción de textos:

  • Terminología especializada: utilizar la terminología correcta, especialmente si el vídeo trata aspectos técnicos de producción.
  • Adaptación cultural: Adaptación del texto teniendo en cuenta las características culturales del público objetivo.

3. Selección de oradores:

  • Coincidencia de voz: seleccionar un orador cuya voz coincida con el estilo y tono del vídeo. A menudo se recurre a hablantes nativos para garantizar un sonido natural.
  • Grabaciones de prueba: Realización de grabaciones de prueba para confirmar la voz del cliente.

4. Actuación de voz:

  • Grabación de estudio: Grabación de locución profesional en un estudio de grabación. Es importante tener en cuenta la entonación, el ritmo y el color emocional del habla.
  • Mezcla de sonido: Mezclar locuciones con el vídeo original, añadiendo música y efectos de sonido si es necesario.

5. Postprocesamiento:

  • Edición: Edición de vídeo teniendo en cuenta nuevas pistas de audio, sincronizando sonido e imagen.
  • Control de calidad: Comprobación del vídeo terminado en busca de errores y cumplimiento de los requisitos del cliente.

6. Aspectos legales:

  • Copyright: Asegúrese de que todos los materiales utilizados (música, imágenes) tengan las licencias necesarias.
  • Documentación: Preparación y firma de todos los documentos necesarios, incluidos contratos y certificados de obra terminada.

7. Tiempo y costo:

  • Estimación de plazos: Determinación del calendario del proyecto en función del volumen y complejidad de la obra.
  • Cálculo de costes: Cálculo del coste de los servicios, incluyendo traducción, locución y posprocesamiento.

Existen varios servicios online que ofrecen traducción y doblaje de vídeos. Éstos son algunos de ellos:

1. Rask IA:

  • Tipo de traducción: Voz, subtítulos.
  • Descripción: Plataforma para traducir y doblar vídeos a más de 130 idiomas. Rask AI puede clonar voz y sincronizarla con video.

2. holagen:

  • Tipo de traducción: Voz.
  • Descripción: Red neuronal generativa para la creación de contenido multilingüe. Admite traducción de voz a 40 idiomas y sincronización de labios.

3. Traducción de vídeo de Yandex:

  • Tipo de traducción: Voz, subtítulos.
  • Descripción: Servicio gratuito para traducir voz y subtítulos en videos en YouTube y otras plataformas. Agrega traducción de voz en off a dos voces.

4. hablar:

  • Tipo de traducción: Voz, subtítulos.
  • Descripción: Traductor de redes neuronales para locución y generación de subtítulos en varios idiomas. Admite hasta dos voces en un vídeo.

5. Clideo:

  • Tipo de traducción: Voz, subtítulos.
  • Descripción: Servicio multipropósito para crear, editar y traducir subtítulos, así como agregar locuciones traducidas. Admite varios formatos de vídeo.

6. Traductor de vídeo con IA:

  • Tipo de traducción: Voz, subtítulos.
  • Descripción: Traduce automáticamente voces en off, texto en pantalla y subtítulos a más de 80 idiomas.

Estos servicios pueden simplificar enormemente el proceso de traducción y doblaje de vídeos, garantizando una alta calidad y precisión.

Introduce tu mensaje aquí...

Por favor, acceso.
avatar
Agregar fotos
 
 
 
 
 
Agregar archivos PDF
 
 
 
 
 
  Suscribir  
En:
Autores de publicaciones de