En la era de la globalización, la necesidad de traducciones de calidad aumenta, pero también aumenta el número de traductores no profesionales cuyo trabajo no transmite la belleza del texto original. Por lo tanto, es importante ponerse en contacto con agencias de traducción profesionales y exigir mucho a los intérpretes.
Si no habla un idioma extranjero y no puede comprobar el texto terminado, preste atención a lo siguiente:
1. Calidad del texto fuente: Debe estar correctamente escrito y formateado, con un número mínimo de abreviaturas. Guarde una copia del original para evitar que los traductores realicen cambios en el texto original.
2. Fiabilidad de la agencia de traducción:
• La traducción no puede ser barata, ya que es un trabajo serio.
• El traductor debe tener experiencia suficiente y, en su caso, ser hablante nativo del idioma de destino.
• La agencia que edita las traducciones es más confiable.
Mientras trabajaba en la traducción:
• Explicar detalladamente la tarea al traductor y mantenerse en contacto con él.
• No establezca plazos demasiado cortos para permitir que el traductor trabaje sin interrupciones.
• No envíe textos para traducción que aún deban corregirse.
• Asegúrese de que el traductor o editor haya revisado minuciosamente el texto terminado.
• Si se requiere un glosario, proporciónelo.
Prepárate también para que la agencia de traducción te aclare el tema, la complejidad del texto, los plazos y te ofrezca servicios adicionales, como la consulta con un hablante nativo. Colabora con el artista para crear una traducción de alta calidad. ¡Buena suerte para ti!
¿Qué recomendaría a quienes encargan traducción escrita de textos y documentos?