Опыт работы (описание) | Июль 2017 – по настоящее время
Studio NT | Студия иностранного языка (Караганда)
https://studio-nt.pulscen.kz/catalog/119707-delovyye_uslugi В июле 2017 г. зарегистрировалась в качестве ИП
Летом 2017 года работала на проекте Астана Экспо-2017 устным и письменным переводчиком для компании Eventi Kazakhstan (http://www.e-venti.kz/), официальным партнером Астана-Экспо по организации бизнес-платформы (B2B) для итальянских и казахстанских компаний во время проведения выставки. В настоящее время в своей студии оказываю следующие услуги: 1. Перевод проектов и документации, устный перевод на встречах, переговорах, совещаниях, специализированных тренингах и семинарах в различных сферах, включая юриспруденцию, строительство, медицину, нефть и газ, управление пожарными рисками и их предотвращение, ОТ и ТБ, соблюдая принцип качества и конфиденциальности (ИТА-РУС/РУС-ИТА, АНГ-РУС/РУС-АНГ, письменный и устный); работа с нотариусами по требованиям к засвидетельствованию переводимых личных документов физических и юридических лиц; 2. Представительство , в ЦОНах и органах юстиции по вопросам апостилирования документов граждан, проживающих как в городе, так и за пределами г. Караганды и Республики Казахстан; 3. Обучение – английский и итальянский языки:
Разработка методических программ для индивидуальных и групповых занятий длительностью не менее 1 часа, на основе современных методических пособий и материалов, опубликованных издательствами Оксфорд, Кэмбридж, МакМиллан, Эдициони ди Гуерра, Эдициони ди Лингва по подготовке и проведению курсов по общему английскому и итальянскому языкам, IELTS, CILS Мои клиенты:
TOO “Esan Kazakhstan”
TOO “”Sunpaper”
АО “Тодини С.п.А.”/ ТОО ”Тодини Централ Азия”
АО “Италбовини С.п.А.”
ТОО “Vimana” – Бизнес Инновации
ТОО “Eventi Kazakhstan S.r.l.”
KTR “People and Technologies” ft. Ethos Energy Poland S.A.
Ювелирное Предприятие “Жемчужина”
ТОО “Expo & Events”
КТ “Interstyle S.a.s.”
Общественный Фонд “Каритас Казахстан”
Карагандинская Римско-Католическая Епархия
Театр Оперы и Балета «Астана Опера»
——————————————————————- Ноябрь 2015 – Июнь 2017 (1,5 года)
«Премиум»| Бюро Переводов, Астана
«Quality-Кволити» »| Бюро Переводов, Караганда
http://premium-astana.kz/ru Внештатный переводчик (ИТА-РУС/РУС-ИТА, АНГ-РУС/РУС-АНГ, письменный и устный)
Перевод проектов и документации, устный перевод на встречах, переговорах, совещаниях, специализированных тренингах и семинарах в различных сферах, включая юриспруденцию, строительство, медицину, управление пожарными рисками и их предотвращение, ОТ и ТБ, соблюдая принцип качества и конфиденциальности; работа с нотариусами по требованиям к засвидетельствованию переводимых личных документов граждан, а также с посольствами на предмет апостилирования иностранных документов. ———————————————————————-
Январь 2015 — Июнь 2015 (5 месяцев)
Металз Индастриз Эл.Эл.Си. | Аль Гурейр Груп (ОАЭ, Дубаи)
http://www.metalsindustries.com/ Специалист по обучению и развитию персонала – англоязычный штат Металз Индастриз является финансовым холдингом в составе группы семейного бизнеса семьи Аль Гурейр в г. Дубай. Холдинг управляет 3 компаниями по извлечению алюминия и производства металлоконструкций. Такие объекты достопримечательностей г. Дубай, как Бурж Халифа и Буржуман, были возведены из алюминиевых конструкций, произведенных одной их компанией холдинга. Также холдинг поставляет свою продукцию известным мировым автомобильным маркам.
Работа в холдинге позволила отшлифовать навыки планирования и структурирования корпоративного обучения, находясь по другую сторону учебного процесса. На этот раз, в качестве заказчика, который выдвигает требования к результату обучения. Функции: Сбор данных подразделений фирм в составе группы по производственным показателям и их последующий анализ при участии руководителей подразделений в сравнении с требуемым уровнем производительности их прямых подчиненных;
Анализ потребности в обучении;
Разработка годового плана обучения;
Подготовка годового бюджета на обучение на основе потребности подразделений и ценовых предложений поставщиков услуг по обучению;
Разработка форм анализа потребности в обучении для сбора данных для предварительного анализа возврата инвестиций в обучение;
Поиск поставщиков услуг по обучению персонала и ведение переговоров с ними при перекрестном участии руководителей подразделений, Директора по персоналу и Финансового Директора для обсуждения обучающих программ, сроков обучения, оптимальной цены контракта и возможных скидок;
Ведение электронной базы данных Oracle R12 утвержденных программ обучения и обеспечение их своевременного проведения;
Запрос у руководителей подразделений данных о мониторинге производительности труда их подчиненных после пройденного курса обучения и дальнейший анализ эффективности программ обучения. ———————————————————————-
Ноябрь 2001 — Декабрь 2014 (13 лет 2 месяца) Тодини С.п.А. (Акционерное Общество, Италия-Казахстан)/ ТОО “Тодини Централ Азия”
http://www.todini.salini-impregilo.com/ Переводчик (ИТА-РУС/РУС-ИТА, АНГ-РУС/РУС-АНГ, ИТА-АНГ/АНГ-ИТА, письменный и устный)
Трудовые отношения с Акционерным Обществом Тодини С.п.А. с самого начала моей карьеры стали залогом непрерывного и успешного развития в сфере языка и перевода, развили навыки дисциплины, коммуникативности, межкультурного общения, критичного подхода с собственной работе, а также послужили причиной и стимулом изучения итальянского языка. Несмотря на то, что мое участие в проектах Тодини по Казахстану было относительно недолгим, за время работы с переездом в города Казахстана мне удалось построить доверительные отношения с коллегами и руководством, что на протяжении 13 лет и на сегодняшний день является основой нашей многолетней дружбы и сотрудничества в долгосрочной перспективе. Функции: Ноябрь 2001 г. – Июнь 2002 г. (Филиал в г. Караганде)
Стажер – технический письменный перевод детальных лабораторных испытаний бетона, переписки между Компанией-подрядчиком и Организацией технического надзора, государственных органов контроля, таможенных инвойсов и упаковочных листов, договоров поставок и технического обслуживания (АНГЛ-РУС, РУС-АНГЛ) под руководством и редакцией штатного переводчика проектной документации Компании. Апрель 2004 г. – Январь 2007 г. (Филиал в г. Атырау)
Переводчик – технический и юридический письменный и устный перевод заявок, инвойсов, счетов-фактур, сопроводительных накладных для отдела снабжения и склада Компании; перевод договоров поставок, оказания услуг, страхования, переписки между Компанией-подрядчиком и Организацией технического надзора, государственных органов контроля; (ИТАЛ-РУС, РУС-ИТАЛ, АНГЛ-РУС, РУС-ИТАЛ); перевод технической спецификации реконструкции автодороги в соответствии с условиями FIDIC (АНГЛ-ИТАЛ);
Переводчик – устный при переговорах с поставщиками, агентами отдела снабжения, заведующим складом Компании, а также на внутренних совещаниях юридического отдела (ИТАЛ-РУС, РУС-ИТАЛ). Март 2014 г. – Декабрь 2014 г. (Головное управление Тодини Централ Азия в. г. Астана)
Помощник Регионального Директора
Сопровождение топ-менеджмента на закрытых, открытых и селекторных совещаниях и переговорах в Министерстве Транспорта и Коммуникаций, в Комитете Автомобильных Дорог, в Совете по Урегулированию Споров согласно положениям FIDIC (Dispute Board), в республиканских и зарубежных командировках в филиалы и головной офис (ИТАЛ-РУС, РУС-ИТАЛ, АНГЛ-ИТАЛ, ИТАЛ-АНГЛ);
Переводчик – юридический, деловой, письменный перевод документации досудебного и судебного урегулирования споров, учредительных договоров, генеральных и специальных нотариальных доверенностей, протоколов совещаний Совета Директоров, приказов о назначении ответственных лиц компании, справок итальянских Торгово-Промышленных Палат и Налоговых Управлений (гг. Рим и Милан), материалов налоговых, проверок, финансовых аудитов, промежуточных и итоговых платежных ведомостей, тендерной документации (ИТАЛ-РУС, РУС-ИТАЛ, АНГЛ-РУС, РУС-АНГЛ) с последующим нотариальным засвидетельствованием перевода
Переводчик устный на внутренних совещаниях с руководителями подразделений в филиалах и ведущими специалистами управления компании и на переговорах с партнерами, поставщиками, субподрядчиками (технический, юридический, финансовый язык), в т. ч. по телефону и скайпу (ИТАЛ-РУС, РУС-ИТАЛ, АНГЛ-РУС, РУС-АНГЛ). ———————————————————————-
Февраль 2007 — Март 2014 (7 лет 2 месяца)
Quality-Кволити (Казахстан, г. Караганда)
http://www.enservices.kz Соучредитель
В феврале 2007 г. было зарегистрировано товарищество для оказания услуг языкового консалтинга для физических и юридических лиц по двум направлениям: обучение иностранным языкам и перевод любой сложности. Таким образом совместно с моей коллегой мы легализовали и упорядочили свою деятельность в г. Караганде в области языка и перевода. Функции: 1. Обучение – английский и итальянский языки:
Разработка методических программ для индивидуальных и групповых занятий длительностью не менее 1 часа, на основе современных методических пособий и материалов, опубликованных издательствами Оксфорд, Кэмбридж, МакМиллан, Эдициони ди Гуерра, Едициони ди Лингва по подготовке и проведению курсов по общему английскому и итальянскому языкам, TOEFL, IELTS, CILS; 2. Перевод проектов и документации, устный перевод на встречах, переговорах, совещаниях, специализированных тренингах и семинарах в различных сферах, включая юриспруденцию, строительство, медицину, нефть и газ, управление пожарными рисками и их предотвращение, ОТ и ТБ, соблюдая принцип качества и конфиденциальности (ИТА-РУС/РУС-ИТА, АНГ-РУС/РУС-АНГ, письменный и устный); работа с нотариусами по требованиям к засвидетельствованию переводимых личных документов граждан, а также с посольствами на предмет апостилирования иностранных документов; 3. Работа с клиентами:
Оценка качества выполненных работ совместно с заказчиками во избежание рекламаций и для сведения к нулю несоответствий;
Обеспечение одинаково вежливого и профессионального подхода к каждому заказчику;
Работа с заказчиками (пост-продажный сервис) в случаях рекламаций для получения разумных обоснований и устранения справедливо выявленных несоответствий в кратчайшие сроки; 4. Управление проектами:
Ведение переговоров на предмет объемов, сроков, условий и расценок для выполнения работ;
Обеспечение соблюдения условий подписанных договоров с заказчиками и контрагентами;
Координация проектов между внештатными переводчиками и преподавателями;
Промежуточный контроль процесса и качества выполнения работ внештатными переводчиками и преподавателями; 5. Управление материальными и маркетинговыми ресурсами:
Переговоры с арендодателями, поставщиками мебели и оргтехники, телекоммуникационных услуг, услуг ремонта и уборки помещений, веб-дизайнерами, рекламными агентствам и типографиями для обеспечения бесперебойной работы офиса и всеми необходимыми средствами для выполнения работ; 6. Административно-кадровая работа:
подбор резюме внештатных переводчиков и преподавателей для выполнения крупных проектов проведение собеседований и подготовка тестовых заданий; отбор наиболее успешных кандидатов;
разработка и применение внутренних норм и правил товарищества, должностных инструкций, трудовых договоров в соответствии трудовым законодательством и ЕТКС;
5. Распределение объемов работ среди переводчиков, включая унификацию терминологии, вычитку, редакцию, назначение очередности устных переводчиков во время корпоративных мероприятий заказчиков. ———————————————————————-
Август 2009 — Ноябрь 2009 (3 месяца)
Исламский Банк Аль Хилал (ОАЭ, Абу-Даби)
http://www.alhilalbank.ae Переводчик (РУС-АНГЛ, письменный)
Данный банк в те дни работал над проектом открытия своих филиалов в гг. Астана и Алматы. Для обеспечения его деятельности в Казахстане было разработано ранее не существовавшее законодательство об исламскоим банкинге. Работа в банке по временному 3-месячному контракту для меня стала возможностью получить международный опыт работы по моей первой специальности во время обучения в магистратуре Университета Воллонгонг в ОАЭ. Данное обучение также послужило причиной перерыва моей деятельности в Quality-Кволити.
———————————————————————- Сентябрь 2002 — Апрель 2004 (1 год 8 месяцев)
Общественный Фонд Каритас Казахстан (г. Караганда)
http://www.caritaskazakhstan.com/ Референт-переводчик(ИТА-РУС/РУС-ИТА, АНГ-РУС/РУС-АНГ, письменный)
Общественный Фонд Каритас основан Римско-Католической Епархией в Италии. Работа в Казахстанском филиале Фонда основывается на взаимном доверии между руководством и персоналом в духе христианской веры, что развило межличностные качества и стало залогом дружеских отношений с коллегами и руководством. Рабочий день составлял лишь 4 часа в день, что позволило выработать навыки выполнения дневной нормы работы вдвое эффективнее. Функции: Референт – фильтр звонков и встреч с руководителем фонда; прием, отбор и координация учащихся компьютерных курсов для безработных и малоимущих граждан, непрерывное сотрудничество с Центром Занятости Населения, обработка входящей корреспонденции, организация внутреннего документооборота, планирование и учет административно-хозяйственного инвентаря. |