
Бесплатное объявление опубликовано: 02.05.2020 (2 года назад)
Бюро перекладів Minfociv, є одним з найбільших бюро перекладів в Україні. Ми здійснюємо всі види усного та письмового перекладу, а також надаємо додаткові послуги.
Наші послуги:
Письмовий переклад
Якщо вам потрібен письмовий переклад – має сенс звернутися в наше бюро перекладів. Ми працюємо з різними мовами перекладів, з абсолютно будь-якими тематиками, а також ми набираємо в штат лише самих підготовлених, професійних перекладачів.
Мови перекладів
Наше бюро перекладів працює більш ніж з 250 напрямками перекладу і 50-ма іноземними мовами. Але в першу чергу це переклади з української, російської, англійської, французької на інші мови і навпаки. Більше половини всіх наших замовлень – це переклади між англійською, російською та українською, п’ятнадцять відсотків займає французька мова, сім відсотків – німецька. Дуже багато роботи з польською мовою – так як бізнес жителі України зараз дуже активно розвивають саме з польськими партнерами.
Глоссарії та термінологія
При перекладі вузькоспеціалізованих текстів, технічної документації або матеріалів з численною термінологією обов’язково використовують глосарій. Що він собою являє? Це спеціальний словник з перекладом термінів, які синхронізовані в алфавітному порядку – таке сортування спрощує пошук потрібного слова.
Переклад носієм мови
Безумовно, як правило, для того, щоб добре перекласти текст, потрібна лише людина, яка добре знає обидві мови, між якими працює. Але буває, що критично необхідний не просто перекладач, а саме носій мови, тобто людина, для якої конкретна мова є рідною. Навіть ідеально вивчена мова все одно не знайома настільки, наскільки та, якою розмовляв з дитинства – до того ж ще й сленгові вислови часто знають тільки носії (якщо, звичайно, не виїхали з країни раніше, ніж те чи інше слово влилося в ужиток). У яких же випадках переклад носієм мови такий актуальний?
Переклад документів
Бюро перекладів фактично пропонує чотири різновиди письмового перекладу: переклад книги, переклад веб-сайту, переклад носієм мови і переклад документів. У разі перекладення книги найважливішою є стилістика, в разі веб-сайту – читабельність і зрозумілість – а ось про переклад документів у нас розмова особлива. Тут важливий не стиль і не тематика – тут важливі знання вимог законодавства країни, для якої перекладаються документи. І ці знання поряд із досвідом є у працівників нашого бюро перекладів – ми не перший рік з цим працюємо.
Переклад книги
Чим відрізняється переклад книги від письмового перекладу як такого? Так, книга – це досить великий обсяг тексту, значить, з нею доведеться працювати довше. Але чи є ще додаткові пункти, що визначають різницю між перекладом по суті і перекладом книги?
Переклад сайту
Навіщо потрібен переклад сайту? Як мінімум для того, що живемо ми в епоху глобалізації, і практично кожна компанія прагне створити як мінімум англомовну версію свого сайту, якщо не цілий ряд інших варіантів для різних країн. Немає більш ефективного методу почати співпрацю з іноземцями, крім як перекласти свій сайт і пустити рекламу перекладеної версії за кордоном!
Терміновий переклад
Знаєте, що називають терміновим перекладом? Це той переклад, який, як можна легко здогадатися з назви, необхідно зробити терміново, тобто якомога швидше. Це може бути переклад, який вам потрібен у вихідні дні або на свята (коли перекладачі, загалом, не зобов’язані працювати), або коли треба перекладати більше шести сторінок на день (це об’єктивно багато для одного перекладача в роботі над одним текстом). Саме тому терміновий переклад і дорожче звичайного: перекладача треба зривати зі звичних справ, йому може бути потрібно залучати й інших працівників бюро перекладів, якщо тематика перекладу передбачає будь-які тонкощі, з якими звичайний перекладач може і не впоратися (той же технічний переклад, в якому багато спеціальних термінів)… Ось тому вартість термінового перекладу і може бути вищою за вартість перекладу звичайного.
Редагування перекладу
Досить часто зустрічається ситуація, коли текст, що потребує перекладу, перекладав “хтось свій”. Наприклад, людина знає мову, але не вміє грамотно оформити свої думки рідною. Або перекладач сам по собі перекладає нормально, але тематика перекладу, скажімо, технічна, а глосарію у нього не було – ось він і перекладав “хоча б приблизно”. В такому випадку ви можете звернутися до нашого бюро перекладів і домовитися про редагування перекладу – ви надаєте нам письмовий переклад і оригінал, а ми приводимо переклад до аналогічного оригіналу стану.
Доставка письмового перекладу
Як показує наша статистика, домінуюча більшість наших клієнтів – цілих 85% – обираючи, яким шляхом їм хотілося б отримати готовий письмовий переклад, просять надіслати переклад на електронну пошту. І це дійсно найпростіший спосіб, дуже зручний і легкий. Але бувають ситуації, коли більш актуальним та важливішим буде отримати текст в уже роздрукованому вигляді особисто в руки.
Вартість послуг
Щоб дізнатися вартість послуг бюро перекладів Мінфоців в місті Борщів, перейдіть будь ласка за цим посиланням